l’épaisseur de la lame d’eau

anglais translation: the depth of the water layer

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :l’épaisseur de la lame d’eau
Traduction en anglais :the depth of the water layer
Entrée par  : Vivien Green

14:16 May 19, 2019
traduction français vers anglais [PRO]
Agriculture / Rice growing
Terme ou expression en français : l’épaisseur de la lame d’eau
This section about rice cultivation appears in a book about good environmental practices aimed at people working in the hospitality sector. Would "depth of the water way" work or does anyone know of a better term?

Cette pratique récente, connue sous le nom de Système de riziculture intensive (SRI) permet de réduire de près de moitié la consommation d’eau par hectare, en prévoyant des périodes d’assèchement entre deux irrigations et en réduisant considérablement l’épaisseur de la lame d’eau.
Vivien Green
Royaume-Uni
the depth of the water layer
Explication :
See http://natres.psu.ac.th/link/soilcongress/bdd/symp3/441-r.pd... for "lame d'eau". You could translate "épaisseur" as thickness, but I prefer "depth".
Réponse sélectionnée de :

Marco Solinas
Local time: 05:23
Grading comment
Thank you - this answer was very helpful!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +6the depth of the water layer
Marco Solinas


  

Réponses


18 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +6
the depth of the water layer


Explication :
See http://natres.psu.ac.th/link/soilcongress/bdd/symp3/441-r.pd... for "lame d'eau". You could translate "épaisseur" as thickness, but I prefer "depth".

Marco Solinas
Local time: 05:23
Langue maternelle : anglais, italien
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
Thank you - this answer was very helpful!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Tony M
0 minute

Accord  Louise TAYLOR: Agreed.
9 minutes

Accord  philgoddard: Maybe, but I wonder why they don't say "profondeur de l'eau". Your reference is a poor-quality translation. Here's another question about this term: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/chemistry-chem-s...
18 heures

Accord  B D Finch: Though it would be perfectly OK (and better English) to simply omit "layer" and call it "water depth".
19 heures

Accord  Yvonne Gallagher: with BDF in regards to better English and definitely not "thickness"
1 jour 2 heures

Accord  Caroline Marsh: You can't refer to thickness here in the context of a liquid as that would refer to viscosity, this is clearly referring to depth.
4 jours
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search