Sawtooth flap pocket

français translation: poche à rabat avec motif en dents de scie

13:06 Aug 12, 2020
traduction anglais vers français [PRO]
Marketing - Textiles / vêtements / mode
Terme ou expression en anglais : Sawtooth flap pocket
Hi,

could anyone help me translate "Sawtooth flap pocket"?
It is part of the description of a denim shirt.

Many thanks
Jennifer Sheridan
Espagne
Local time: 11:38
Traduction en français :poche à rabat avec motif en dents de scie
Explication :
Références : Google>Images + Linguee.
NB: "poche" pour une chemise ou un pantalon. Alternative : "pochette" si c'est un élément indépendant... selon le contexte...
Réponse sélectionnée de :

Helene Carrasco-Nabih
Maroc
Local time: 10:38
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +4poche à rabat avec motif en dents de scie
Helene Carrasco-Nabih


  

Réponses


6 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +4
poche à rabat avec motif en dents de scie


Explication :
Références : Google>Images + Linguee.
NB: "poche" pour une chemise ou un pantalon. Alternative : "pochette" si c'est un élément indépendant... selon le contexte...


    https://www.google.com/search?q=Sawtooth+flap+pocket&client=firefox-b-d&sxsrf=ALeKk01nld3PTmERS2riBDpdVuJWVs8fAg:1597237796603&source=lnms&t
    https://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=Sawtooth+flap+pocket
Helene Carrasco-Nabih
Maroc
Local time: 10:38
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 6

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Clémentine Terrell: J'allais proposer quelque chose de similaire, ça me paraît bien! Ou même simplement "poche à rabat en dents de scie" https://www.asos.com/fr/levis/levis-chemise-en-velours-cotel...
11 minutes
  -> Merci Clémentine (quel joli nom) !

Accord  Céline Lemoine
1 heure
  -> Merci Céline !

Accord  Magali MagaliBoularand
1 heure
  -> Merci Magali !

Accord  Rocsana Guignaudeau: Oui, c'est ça la traduction. La proposition de Clementine me paraît bonne aussi.
7 heures
  -> Absolument. Merci Rocsana
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search