Jun 24, 2001 04:30
22 yrs ago
4 viewers *
anglais term

tax-wrapper product

anglais vers français Technique / Génie
Card industry:

...including a market-leading tax-wrapper product, the Self-Select Maxi ISA, and leading the industry by providing access to eight stock exchanges from one single account.

Thank you very much,

Charlotte
Proposed translations (français)
0 Produit d'habillage fiscal

Proposed translations

20 heures
Selected

Produit d'habillage fiscal

ISA = individual savings account
( http://www.isa-selector.co.uk/frameset.html )
Tout comme le "livret" A en France, il existe des moyens d'éviter l'impot sur les intérets accrus et ceux-ci s'appellent des "tax-wrappers" car on peut voir ce qu'il y a dedans mais on ne peut pas y toucher! Je n'ai pu trouver un consensus sur l'expression en français - j'ai rencontré aussi "emballage fiscal" mais les articles sur "l'habillage fiscal" semblent donner une définition plus proche de l'anglais.

Cela dit, il existe une autre définition de tax-wrapper qui est beaucoup plus vielle et qui concerne l'industrie des cartes. A une époque (peut-etre toujours dans certians pays) les cartes (pour jouer) étaient taxées et sur le paquet ou notamment sur l'as de pique il y avait un timbre fiscal imprimé, appelé, en anglais, tax-wrapper! Mais je pense que le contexte n'est pas le bon pour la phrase citée dans la question.
http://www.cs.man.ac.uk/playing-cards/ace-of-spades.html
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, Charlotte"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search