with the support of your core

français translation: En gainant la sangle abdominale et les lombaires

08:14 Feb 13, 2020
traduction anglais vers français [PRO]
Medical - Sports / forme physique / loisirs
Terme ou expression en anglais : with the support of your core
Contexte : conseil pour frapper (début du mouvement)
Cible : grand public
Phrase compète : "extend your right fist with the support of your core"

Je ne suis pas hyper satisfait des traductions proposées ailleurs de "core".
Je pense que core correspond exactement à la définition de Chirstophe Carrio : "les groupes musculaires sont reliés et organisés les uns avec les autres sous la forme de chaines musculaires. Ces chaînes musculaires ont un point commun, le centre de notre corps, "the core"." Selon lui the core = bassin + colonne + ceinture scapulaire. Sa traduction est pilier de force ou centre du corps, mais il me semble difficile de traduire comme ça sans l'explicitation (d'ailleurs il parle souvent de "core")

Quelqu'un aurait-il une idée pour une traduction concise, simple et claire de "core" dans ce contexte ?
C4mille
France
Traduction en français :En gainant la sangle abdominale et les lombaires
Explication :
Ma proposition n'est pas à proprement parler une traduction de "core" mais de la phrase dans votre contecte précis.
L'explication de Christophe Carrio est bien sûr excellente à ceci près que je m'étonne que la ceinture scapulaire soit incluse dans le "core", ça me semble haut pour intégrer la partie inférieure du tronc.
Évoluant dans le domaine du sport et du fitness depuis 30 ans et en particulier dans les arts martiaux, je pense que pour initier une frappe du poing, un gainage de la sangle abdominale et des lombaires est indispensable à la bonne rotation du tronc.
De plus le terme "core" est tellement difficile à traduire de manière synthétique qu'il est très souvent laissé en anglais.
Réponse sélectionnée de :

david henrion
France
Local time: 13:32
Grading comment
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +3en engageant votre sangle/ceinture abdominale
Laurent Lagalla
5caisson abdominal
Samuel Clarisse
4En gainant la sangle abdominale et les lombaires
david henrion


Entrées pour la discussion : 4





  

Réponses


23 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5
caisson abdominal


Explication :
D'un point de vue anatomique, c'est ainsi que l'on se réfère à "core".


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Caisson_abdominal
Samuel Clarisse
France
Local time: 13:32
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 32
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Samuel !


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  david henrion: Sans doute correct, je n'ai jamais entendu parler de ce terme en plus de 30 ans dans le domaine du fitness.
4 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

25 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En gainant la sangle abdominale et les lombaires


Explication :
Ma proposition n'est pas à proprement parler une traduction de "core" mais de la phrase dans votre contecte précis.
L'explication de Christophe Carrio est bien sûr excellente à ceci près que je m'étonne que la ceinture scapulaire soit incluse dans le "core", ça me semble haut pour intégrer la partie inférieure du tronc.
Évoluant dans le domaine du sport et du fitness depuis 30 ans et en particulier dans les arts martiaux, je pense que pour initier une frappe du poing, un gainage de la sangle abdominale et des lombaires est indispensable à la bonne rotation du tronc.
De plus le terme "core" est tellement difficile à traduire de manière synthétique qu'il est très souvent laissé en anglais.

david henrion
France
Local time: 13:32
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 39
Notes au répondeur
Demandeur : Merci David pour cette proposition et les éclaircissements.

Login to enter a peer comment (or grade)

39 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
en engageant votre sangle/ceinture abdominale


Explication :
Le terme « engager » est souvent utilisé en fitness lorsque l'on parle de solliciter les abdos, notamment les abdos profonds.


    https://fr.myprotein.com/thezone/entrainement/exercices-abdos-abdominaux-profonds/
Laurent Lagalla
France
Local time: 13:32
Langue maternelle : français
Notes au répondeur
Demandeur : Merci Laurent pour cette proposition.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Clément Dhollande: ceinture abdominale est sans doute la traduction la plus commune et la plus claire pour un document grand public. À voir si "engager" ne peut pas être substitué par un verbe plus simple et plus clair en français.
22 minutes

Neutre  david henrion: oui mais c'est peut-être un peu réducteur, le "core" inclus également les lombaires (entre autres).
1 heure
  -> Je suppose que dans ce contexte (boxe ou cardio boxing, puisqu'il s'agit de donner des coups de poids), "core" désigne uniquement les abdos.

Accord  willy paul
2 heures

Accord  GILLES MEUNIER
3 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search