Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
Grp Manager
français translation:
directeur de groupe
Added to glossary by
Marie-Ange West
Dec 24, 2009 12:34
14 yrs ago
2 viewers *
anglais term
Grp Manager
anglais vers français
Marketing
Appellations (personnes, entreprise)
emploi
Que signifie l'abréviation "Grp" et si possible quel emploi, cela désigne t-il ?
Contexte : Machin, Grp Manager, de la société UNTEL.
Contexte : Machin, Grp Manager, de la société UNTEL.
Proposed translations
(français)
4 +4 | directeur de groupe | Marie-Ange West |
5 | chef d'équipe | Jean-Claude Gouin |
4 +1 | chef de groupe / chef d'équipe | Paul Hamelin |
Change log
Dec 29, 2009 09:18: Marie-Ange West Created KOG entry
Proposed translations
+4
17 minutes
Selected
directeur de groupe
Group manager
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-12-24 12:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
-http://209.85.229.132/search?q=cache:temHHofIvjUJ:fr.linkedi...
-http://dictionnaire.reverso.net/business-anglais-francais/gr...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-12-24 12:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
-http://209.85.229.132/search?q=cache:temHHofIvjUJ:fr.linkedi...
-http://dictionnaire.reverso.net/business-anglais-francais/gr...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour cette proposition, qui me semble effectivement la plus adaptée à mon texte. ""
7 heures
chef d'équipe
Grp = group
Au Canada français, on parle de chef d'équipe.
À mon avis, 'directeur de groupe' ne sonne pas français ...
Joyeux Noël à tous et à toutes ...
Au Canada français, on parle de chef d'équipe.
À mon avis, 'directeur de groupe' ne sonne pas français ...
Joyeux Noël à tous et à toutes ...
+1
10 heures
chef de groupe / chef d'équipe
"Grp" est l'abréviation de "groupe".
Mais sans organigramme de l'entreprise, il est difficile de savoir à quoi correspond "Grp manager" dans une hiérarchie.
"Directeur de groupe" me semble induire en erreur car il laisse entendre qu'il s'agirait de groupe au sens de "groupe [= groupement] d'entreprises", ce qui ne serait pas exprimé ainsi en anglais.
Chef de groupe ou chef d'équipe me semble donc, et sans plus de contexte, beaucoup plus approprié (j'ai également rencontré "chef d'unité").
Mais sans organigramme de l'entreprise, il est difficile de savoir à quoi correspond "Grp manager" dans une hiérarchie.
"Directeur de groupe" me semble induire en erreur car il laisse entendre qu'il s'agirait de groupe au sens de "groupe [= groupement] d'entreprises", ce qui ne serait pas exprimé ainsi en anglais.
Chef de groupe ou chef d'équipe me semble donc, et sans plus de contexte, beaucoup plus approprié (j'ai également rencontré "chef d'unité").
Something went wrong...