Aug 1, 2007 09:29
16 yrs ago
1 viewer *
anglais term
A school
anglais vers français
Autre
Militaire / défense
"When I was in A school, right out of Boot Camp."
Je n'arrive pas à trouver ce que c'est... Merci !
Je n'arrive pas à trouver ce que c'est... Merci !
Proposed translations
(français)
3 | infos seulement | Natasha Dupuy |
3 +1 | classe "A" | Merline |
Proposed translations
19 minutes
Selected
infos seulement
"The summer after boot camp you usually attend Class "A" school. In between boot camp and A-school training, you'll drill two days per month."
"Is Class A School like boot camp?
No. This is training for a specialty you have chosen. It may involve work details and duty, but the main focus is on technical and professional training."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-01 09:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense comme Catherine qu'il n'y a pas d'équivalent français. À titre d'information au lecteur vous pourriez accompagner le terme anglais d'une explication "école de formation technique et professionnelle"
"Is Class A School like boot camp?
No. This is training for a specialty you have chosen. It may involve work details and duty, but the main focus is on technical and professional training."
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-08-01 09:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense comme Catherine qu'il n'y a pas d'équivalent français. À titre d'information au lecteur vous pourriez accompagner le terme anglais d'une explication "école de formation technique et professionnelle"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
1 heure
classe "A"
Il faudrait connaître le contexte. Si par exemple il s'agit de sport, il y a le camp d'entraînement (boot camp), puis la classe "A" des professionnels.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-08-01 10:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée... je n'avais pas vu qu'on était dans la catégorie "militaire". Toutefois, le terme "classe A" peut s'appliquer dans ce cas aussi. Au Canada, la "classe A" s'applique plutôt aux réservistes de l'armée je crois.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-08-01 10:37:30 GMT)
--------------------------------------------------
Désolée... je n'avais pas vu qu'on était dans la catégorie "militaire". Toutefois, le terme "classe A" peut s'appliquer dans ce cas aussi. Au Canada, la "classe A" s'applique plutôt aux réservistes de l'armée je crois.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Alain Berton (X)
: Je laisserais aussi "classe A". Bonjour Merline.
22 minutes
|
Discussion
- voir aussi Class A School. Voilà pour l'explication, cependant je n'ai pas de traduction à vous suggérer.