under the surface

français translation: sous-jacent(e)

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :under the surface
Traduction en français :sous-jacent(e)
Entrée par  : Kévin Bacquet

10:50 Feb 20, 2019
traduction anglais vers français [PRO]
Medical - Médecine (général) / sclérose en plaques
Terme ou expression en anglais : under the surface
Bonjour à tous,
Je cherche une traduction adéquate. J'avais pensé à "l’évolution de la maladie n’est pas visible à l’œil nu" mais c'est un peu artificiel...
Stage 2 MS can manifest differently for each patient because changes happen under the surface.

Merci de votre aide

Cordialement,
Kévin Bacquet
France
Local time: 10:59
sous-jacente
Explication :
"Sous-jacente" pour deux raisons:
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...

Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.
Réponse sélectionnée de :

Goumiri Abdennour
France
Local time: 10:59
Grading comment
Merci bien !
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1sous-jacente
Goumiri Abdennour
4remaniements/changements occultes
Drmanu49
4changements imprévisibles / insidieux
Veronique Parente
3changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées
Bridget Jean


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
sous-jacente


Explication :
"Sous-jacente" pour deux raisons:
1) C'est le s système nerveux central qui est impliqué avant tout (ça se passe à l'intérieur)...
2) Cette évolution est parfois asymptomatique (elle est "cachée")...

Sous-jacent:
-Qui existe sans être manifesté explicitement.
-Situé en-dessous.


    Référence : http://www.roche.fr/pharma/sclerose-en-plaques/differences-r...
Goumiri Abdennour
France
Local time: 10:59
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : arabe, français
Points PRO dans la catégorie : 12
Grading comment
Merci bien !
Notes au répondeur
Demandeur : Merci beaucoup, c'est exactement ça.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Lionel-N: http://www.roche.fr/pharma/sclerose-en-plaques/progression-m...
1 heure
  -> Merci Lionel-N!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
remaniements/changements occultes


Explication :
IMO

Drmanu49
France
Local time: 10:59
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais, français
Points PRO dans la catégorie : 5457
Notes au répondeur
Demandeur : Merci

Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
changements imprévisibles / insidieux


Explication :
De manière générale, la SEP est classée en 4 formes (poussée-rémission, progressive-primaire, progressive-secondaire ou progressive-récurrente) mais, malgré cette classification, l’évolution est imprévisible et le traitement doit être constamment adapté en fonction de chaque patient.

Si le contexte est donc celui d'une discussion avec les médecins destinée à leur demander la manière dont ils parlent au patient de son traitement / la manière dont ils expliquent pourquoi il sera peut-être nécessaire d’adapter le traitement, je traduirais de cette façon.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2019-02-20 13:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

Merci Kévin.
Insidieux en médecine signifie que l'évolution d'une maladie peut ne pas paraître aussi grave qu'elle l'est réellement, que les symptômes ne reflètent pas/cachent la gravité réelle.
Tout dépend si le terme en question entre dans la discussion entre médecins seulement ou s'il doit être utilisé dans l'entretien avec les patients (dans ce cas, peut-être un peu trop formel et "imprévisible" (dans le sens : ce à quoi on ne s'attend pas >> se qui se prépare "sous la surface") est probablement plus "doux" à entendre - à supposer que l'on se mette "dans la peau" du patient qui doit accepter le traitement).

Veronique Parente
Pays-Bas
Local time: 10:59
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 210
Notes au répondeur
Demandeur : Merci beaucoup. J'aime aussi votre proposition même si "insidieux" est proche d'un "jugement de valeur", moins neutre.

Demandeur : Merci pour ces propositions

Demandeur : Merci encore, "insidieux" était mon deuxième choix

Login to enter a peer comment (or grade)

2 jours 9 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées


Explication :
Le stade 2 de la SEP peut se manifester différemment pour chaque patient, car des changements se produisent dans l'organisme selon les fonctions cellulaires perturbées.
Je m'éloignerais de la structure anglaise dans ce cas, bien que "insidieux" soit correct, cela risque d'effrayer les patients.
Si la discussion est entre médecins, "insidieux" convient parfaitement

Bridget Jean
Royaume-Uni
Local time: 09:59
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 31
Notes au répondeur
Demandeur : Merci

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search