Glossary entry

anglais term or phrase:

defect identifier

français translation:

personne ayant constaté le défaut

Added to glossary by yanadeni (X)
Nov 4, 2008 19:53
15 yrs ago
anglais term

defect identifier

anglais vers français Affaires / Finance Gestion QA
(prière de lire l'explication jusqu'à la fin et de ne pas proposer "identificateur de défaut" 1 min. après la publication de la question)

diagramme de la procédure de contrôle de non-conformité

1e niveau:
Inputs: Defective material
Supplier: Defect identifier
Materials/Equipment: Visual Quality (USA), Nonconformance database (Canada)

2e niveau: the process, measures, support processes, etc.

Il y a aussi une note: Defect identifier can be anyone at the company including but not limited to Manufacturing, Supply chain, Quality, Engineering and Customer & Supplier.

C.-à-d., c'est celui qui fait signaler une faille dans le système, celui qui soumet le NCR.


Thx

Discussion

yanadeni (X) (asker) Nov 5, 2008:
C'est trop général comme terme. Ce sont des procédures de contrôle qualité que je traduis.
Pour l'instant, j'ai retenu deux variantes:
entité signalant une non-conformité
identifiant du défaut

Ce sera à valider avec le client.
Sébastien Ricciardi Nov 5, 2008:
Dans ce cas la, je suggère "agent du controle qualité" ou juste "Contrôle qualité"
yanadeni (X) (asker) Nov 5, 2008:
Je peux, mais le terme est utilisé aussi dans d'autres encadrés où il y a déjà du texte. Il y a bcp de digrammes, et certaines ont de la misère à entrer dans la page dans leur version anglaise. En français ça va prendre encore plus d'espace. Je peux quand même pas l'ecrire en police de taille 5.
Alors je préférerais garder le terme le plus court possible, bien sûr s'il garde son sens original.
Est-ce que vous ne pouvez pas agrandir l'encadré ?
yanadeni (X) (asker) Nov 4, 2008:
Merci pour vos réponses. Mais puisque je traduis une diagramme avec de petits encadrés où l'espace texte est limitée, ça me prend une plus courte dénomination, s'il y en a une...

Proposed translations

+3
36 minutes
Selected

la personne ayant constaté le défaut

Je ne connais pas de terme en français pouvant traduire cette expression. Un "détecteur" ce serait plutôt un outil, pas une personne. Donc j'opterais pour une périphrase.
J'ai trouvé cette expression sur Internet mais elle n'est pas fréquente (cf http://www.remed.org/versionweb.pdf p 97) ; il existe peut-être mieux.
Peer comment(s):

agree :::::::::: (X)
25 minutes
agree Sokratis VAVILIS : http://tinyurl.com/69lsy2
26 minutes
neutral cenek tomas : L' a -t- il déjà identifié?Ne parle-t- on pas d'une procédure en général?
1 heure
agree GILLES MEUNIER
9 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 heure

agent du controle qualité (ayant identifié le défaut/la non conformité)

c'est bien de lui qu'il s'agit
Peer comment(s):

agree cenek tomas : L' a -t-il déjà identifié?
47 minutes
good point, but if he writes the NCR (Non Conformance Report) we can suppose he has
Something went wrong...
2 heures

toute personne, sous contrat avec le fournisseur, ayant constaté une non-conformité

*


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-04 22:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

bon, pour faire plus court, je dirais:
entité signalant une non-conformité
Something went wrong...
15 heures

l'identifiant du défaut

ce ne peut pas être un agent qualité car le defaut peut être découvert par n'importe qui dans la chaine depuis la production jusqu'à l'utilisateur final

Je dirais détecteur (pas seulement matériel) ou identifiant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search