Glossary entry

anglais term or phrase:

daggers at dawn

français translation:

toujours un duel en perspective/déjà la menace d'un duel qui plane

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Jan 6, 2008 17:35
17 yrs ago
anglais term

daggers at dawn

anglais vers français Art / Littérature Linguistique
Parlant d'une scène de danse d'Anne Boleyn (dans les Tudors) :

"It was just extraordinary. Her whole character was embodied in that. Because while she's dancing, I'm looking at her, my wife's looking at me. Thomas Boleyn's looking at me looking at her, looking at my wife looking at me. Wolsey's at the top, looking at us all. I mean, it's kind of-- You know, it's daggers at dawn always. There's never a boring day in the kingdom."

Proposed translations

+2
22 minutes
Selected

toujours un duel en perspective/déjà la menace d'un duel qui plane

daggers = arme
dawn - l'heure du duel
Peer comment(s):

agree ormiston : yes, it's more your idea of 'toujours cet air de....'
26 minutes
agree Assimina Vavoula
12 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous de vous être penchés sur mon problème."
27 minutes

c'est le duel au petit matin, toujours

“Each party would name a trusted representative (a second) who would, between them, determine a suitable "field of honor", the chief criterion being isolation from interruptions. Duels traditionally took place at dawn, for this very reason. It was also the duty of each party's second to check that the weapons were equal and that the duel was fair.”
http://en.wikipedia.org/wiki/Duel

“But I reckon this could be a bigger thing than a daggers-at-dawn-duel. Are you on the cusp of a new book? Or even your first? Join us! And if you have a blog, it'd be cool if you could link to me and Lucy, and invite others to get counting”
http://chicklitworkinprogress.blogspot.com/2007/01/grand-wor...

“C'est le colosse du romantisme ! Hilare et mélancolique, " force qui va ", Alexandre est le maître du roman-feuilleton. À coups de pistolet, il devient un mousquetaire ardent des révolutions de 1830 et de 1848 et participe à l'épopée de Garibaldi, en 1860 ! Toujours entre cinq romans, deux voyages et un duel au petit matin, rescapé du choléra ou des caprices féminins, il fait de sa vie un spectacle permanent ! En 1870, il meurt plein de doutes sur son œuvre. Pour ses aficionados actuels, il possède un don unique : le panache de la jeunesse !”
http://www.amazon.fr/Alexandre-Dumas-Ou-don-lenthousiasme/dp...
Something went wrong...
+1
34 minutes

à couteaux tirés

métaphore qui reprend une partie de la phonétique de l'expression de "to be at daggers drawn" with somebody.
Pour la phrase complète : "Vous imaginez le tableau... tous à couteaux tirés, prêts à en découdre. Il n'y a pas un seul jour où l'on s'ennuie dans le royaume."
L'auteur, humouristiquement, fait intervenir sa femme et lui-même dans une hypothétique scène de jalousie commune avec les comédiens/danseurs. Une façon de rendre grâce à la beauté de la danseuse, mise en valeur par la "jalousie" de sa femme, et des autres comédiens sur scène...
Peer comment(s):

neutral cchat : mais ce n'est pas "daggers drawn", ici
5 minutes
tout à fait, c'est une interprétation liée au contexte, non littérale, sachant qu'on imagine mal le spectacle de danse ayant lieu, tel le duel, "au petit matin"
agree Jennifer Levey : Excellente réponse!
3 heures
Merci Mediamatrix
Something went wrong...
35 minutes

on se provoque en duel pour un oui, pour un non

autre suggestion
Something went wrong...
48 minutes

chaque aube a son duel

ou apporte son lot de duels

autre suggestion
Something went wrong...
5 heures

chaque jour son aubade sanglante

.
Something went wrong...
1 jour 18 heures
anglais term (edited): it's kind of-- You know, it's daggers at dawn always

c'est une sorte de -- tu sais, de duels au petit matin perpétuels

comme ca ca sonne bien et l anglais est toujours plus concis que le francais...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search