Apr 15, 2023 10:57
1 yr ago
27 viewers *
anglais term

Collection or enforcement

anglais vers français Affaires / Finance Droit : taxation et douanes Collection or enforcement
In the context of real property taxes for a governmental translation project:

"The assessor is not involved in the levy, extension, collection or enforcement of local real property taxes"

What is the difference between collection and enforcement?
Collection would be perception and enforcement would be recouvrement?
I can't find the difference, both seem to describe the same thing.
Also, in other part of the document they say "Responsible for enforcement of delinquent property taxes". Enforcement would mean recouvrement here too?
Thank you!
Proposed translations (français)
3 +1 [see below]
4 +1 perception ou mise en poursuite

Discussion

Daryo Apr 15, 2023:
The difference between collection and enforcement is that "enforcement", as you would expect from its etymology, involves "forcing" the debtor to pay - by resorting to legal action, confiscation or freezing of assets, bailiffs etc.

While in "collection" the payments made the debtors are done voluntarily.

Proposed translations

+1
49 minutes
Selected

[see below]

collection is "prélèvement" or "perception" (in the sense or receiving, not feeling), even "recouvrement" , although the latter term may be used more commonly for enforcement (that is collection of overdue / unpaid taxes). These are terms used by the French tax agency.
https://www.legifrance.gouv.fr/codes/id/LEGISCTA000041629273
https://www.toutsurmesfinances.com/impots/quel-est-le-role-d...

In a general sense "enforcement" is the general function of ensuring the law is respected, in this case law providing taxation of real property, hence "application (de la loi)"
https://www.vie-publique.fr/fiches/20219-le-role-de-ladminis...

Note from asker:
Thank you very much.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, the starting point, but this should be a reference, not an answer // All fine, but the site expects answers in the answer box, you've been on here long enough to know the rules!!
45 minutes
Thanks. Up to the Asker to decide. If this were my job I'd use "prélèvement/perception" for the first term and I would have to know more about the ST to choose the second.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 heures

perception ou mise en poursuite

perception - Dictionnaire Français-Anglais
WordReference.com
https://www.wordreference.com › fren › perception
perception nf, (dotation de quelque chose), collection n ; collecting n ; La perception du matériel aura lieu cet après-midi. ; Collection of the equipment will ...
perception de créances
Perception des couleurs nf: (appréciation des ...
Perception de la profondeur nf: (capacité à voir ...
Perception extrasensorielle, PES nf: (sensation ...

Please be aware that debt enforcement can lead to restraint on wages or objects of value.
Attention: la mise en poursuite peut entraîner une saisie de salaire ou des objets de valeurs.
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

neutral Daryo : yes and no: "mise en poursuite" is only ONE of several means of "enforcement", it's not really "enforcement" - it's only the first step.
52 minutes
mise en poursuite means issuing court proceedings, it's how you enforce, if necessary via a variety of enforcement options if the debtor doesn't pay within the court's deadline//you've contradicted yourself in the DBox
agree Samuel Clarisse
1 jour 15 heures
merci SC
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search