Glossary entry

anglais term or phrase:

Undertaking

français translation:

activités (d'une entreprise)

Added to glossary by Christian Fournier
Jun 5, 2020 11:08
3 yrs ago
50 viewers *
anglais term

Undertaking

anglais vers français Droit / Brevets Droit (général)
Statuts d'une société, description de ses pouvoirs.

"To sell or dispose of the undertaking, property and assets of the Company or any part thereof in such manner or for such consideration as the Company may think fit".

Il me semble qu'en l'espèce, le terme "undertaking" renvoie à la notion d'activité mais je n'en suis pas sûr.

Si quelqu'un a une idée...

Merci d'avance,
Change log

Jun 14, 2020 17:10: Christian Fournier Created KOG entry

Discussion

Cyril Tollari Jun 9, 2020:
A part des recherches Google, on n'a pas encore d'exemples de traduction de statuts pour "activités", contrairement à "entreprise"

Que faites-vous dans ce cas-là :
To purchase, acquire, conduct, manage, take over and undertake the whole or any part of the undertaking, property, assets, business, rights, liabilities, contracts and engagements of any person firm or company,
https://www.nsx.com.au/ftp/news/BSX.CAP.20.5896.6015.pdf
Cyril Tollari Jun 9, 2020:
idem première page "la société a vendu ses activités"
https://www.google.fr/search?ei=lUXfXpCTOY_FUsalgrgM&q="la s...
Christian Fournier Jun 8, 2020:
@Cyril Certes, mais tu remarqueras (sur la 1ere page) qu'il s'agit toujours (sauf dans un cas de mauvaise traduction manifeste) de "son entreprise de..." quelque chose, précision qui est absente du terme anglais.
Christian Fournier Jun 8, 2020:
@ Cyril J'ai fait le test Google avec "la société a vendu son entreprise", mais je n'ai vu cette expression nulle part (en tout cas sur les 3 premières pages...)
Cyril Tollari Jun 8, 2020:
idem "la société a vendu son entreprise"
Christian Fournier Jun 8, 2020:
@ Cyril Dans Google, tu tapes "la société a cédé ses activités" et tu verras un grand nombre d'exemples d'emploi de cette expression.
ph-b (X) Jun 8, 2020:
« Par contre, je n'ai pas trouvé d'exemples qui se rapportent à "vente de l'entreprise d'une Société" pour "activités". Il serait intéressant d'en avoir. » Effectivement, ce serait intéressant. Ou même des exemples appropriés de l'expression elle-même. Je ne demande que ça et j'aurais appris quelque chose (voir plus haut).
Tony M Jun 8, 2020:
@ Cyril Surely in your first example, it simply means they have 'acquis' the [business] from [the company] M. ?
And in the second, it seems to be referring to a business that comes under a 'parent company'?
Cyril Tollari Jun 8, 2020:
la société Medilindustry a acquis l’entreprise de la société Matifas.
https://www.lexplicite.fr/plan-cession-poursuite-cessionnair...

compléter le cadre de l'identité et de la localisation de l'entreprise de la société mère du groupe
https://www.impots.gouv.fr/portail/la-declaration-pays-par-p...

Par contre, je n'ai pas trouvé d'exemples qui se rapportent à "vente de l'entreprise d'une Société" pour "activités". Il serait intéressant d'en avoir.
ph-b (X) Jun 8, 2020:
Germaine, « J’ai aussi donné des exemples français (Code civil/du commerce). Encore faut-il les reconnaître. »

Je ne vois aucun exemple, dans vos commentaires, de la traduction que vous avez affichée dans l’espace de discussion, à savoir « Vendre ou aliéner l'entreprise… de la Société » (c’est moi qui souligne). C’est de l’expression elle-même dont je parle ici depuis le début de cette discussion, pas des définitions que vous alignez alors que personne ne les conteste d’ailleurs. Je ne vous apprendrai pas qu’une phrase, ce n’est pas uniquement la somme des définitions des mots qui la composent.

Enfin, si un Congolais ou une Belge, entre autres, annonce que « chez nous, on dirait ça », je ne serais probablement pas le seul ici à les remercier de témoigner de la diversité du français. Fabien étant en France, on ne peut que supposer qu’il traduit pour un public français, sinon il nous l’aurait dit. Or, votre traduction, présentée telle quelle sans ce genre de précaution pourrait tromper un lecteur non averti ou qui ne se donne pas la peine de vérifier ce qu’il lit (je ne parle pas de Fabien ici).

Et donc, au risque de me répéter, j'attends toujours des exemples probants etc.
ph-b (X) Jun 8, 2020:
Cyril, « Des exemples ont été donnés ici (« certes Canada »), mais la même chose s'applique pour "activités", où sont les exemples ? »

Je vous cite : « certes pour le Canada » et vous avez ajouté par ailleurs : «mais en France, ça ne marchera pas selon moi. » C'est vous qui le dites. Et comme je l’ai dit plus haut : si Fabien traduit pour le Canada, aucun problème de mon côté ou, plus exactement, je n'en sais rien donc je ne me prononce pas. Pour le reste, voyez avec Christian, mais sa proposition a au moins le mérite d’être rédigée correctement et d’être compréhensible et donc tout à fait acceptable.
Germaine Jun 7, 2020:
J’ai aussi donné des exemples français (Code civil/du commerce). Encore faut-il les reconnaître. J’ai ajouté dans la référence des extraits d’un article qui explique les sens du terme « entreprise » en droit français. Voici un dernier exemple de cet emploi :

…la SA COMILOG FRANCE a cessé, le 15 décembre 2003, la production de ferromanganèse sur le port de Boulogne-sur-Mer… si la société s'est concomitamment recentrée sur son activité financière,… l'administration a estimé que la transformation subie par la société requérante devait être regardée comme emportant cessation d'entreprise au sens… du 5 de l'article 221 du code général des impôts… Le changement de l'objet social ou de l'activité réelle d'une société emporte cessation d'entreprise (...)
https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriAdmin.do;jsessionid...

Notez que la SA Comilog France n’a pas été dissoute ou cessé d’exister du fait de cette « cessation d’entreprise ».
Cyril Tollari Jun 7, 2020:
ph-b " En revanche, j'attends toujours des exemples probants de votre traduction [« vente de l'entreprise d'une Société »]. "

Des exemples ont été donnés ici (certes Canada), mais la même chose s'applique pour "activités", où sont les exemples ?
Tony M Jun 7, 2020:
Assets Although in a strict accounting sense 'assets' can be both 'corporel' and 'incorporel', there is a tendence today in EN management-speak (and I believe specifically US) in certain contexts to use 'assets' to refer to specifically physical assets, like desks, vehicles, machines, etc. — an inventory will be kept of such 'assets', and they may carry a sticker including their 'asset no.'
So I think that's what the writer was seeking to distinguish here, and what may be confusing some of our non-native speaker colleagues. One might well argue that it is also an imprecise use of language — but one that is sadly increasingly widespread.
ph-b (X) Jun 7, 2020:
Germaine, Personne ici ne dit que les myrtilles sont des bleuets et inversement. Pas moi en tout cas : j'ai les deux dans mon jardin et je sais faire la différence.
De la même manière, personne ne dit non plus que le « sens et l'acceptation du terme [undertaking] sont loin d'être strictement canadiens ». C'est, une fois de plus, déformer les propos des intervenants.
En revanche, j'attends toujours des exemples probants de votre traduction [« vente de l'entreprise d'une Société »]. Le reste n'est que bavardage inutile.
Germaine Jun 7, 2020:
Donc, si je comprends bien, aucune des grandes sociétés françaises n'a d'entreprise. AXA exploite un fonds de commerce, Carrefour exploite une activité (4 ou 5, en fait, sinon plus), Crédit agricole exploite des titres et BNP Paribas exploite un objet social. Somme toute, les grandes entreprises exploitent des sociétés et les entrepreneurs (personnes qui engagent des capitaux et utilisent une main-d'œuvre salariée en vue d'une production déterminée) n'ont rien entrepris (engager une opération commerciale ou industrielle), mais ils possèdent néanmoins une entreprise.

Je comprends que Ph-B ne puisse voir que des "sociétés" dans les exemples que j'ai soumis (encore que j'ai de la difficulté à comprendre qu'un exemple britannique soit "loin de constituer une référence" à une notion qualifiée de "canadienne"), mais il reste que le sens et l'acception du terme "sont loin" d'être strictement canadiens. Ce qui m'étonne toujours, par contre, c'est la propension à traduire "pour la France" des notions que vous alléguez ne pas exister en France. Pourtant, les myrtilles ne seront jamais des bleuets.
Cyril Tollari Jun 6, 2020:
Gilbertlu, Christian Avez-vous des sources pour appuyer vos réponses ?

Pour la traduction de "undertaking, property, and assets", le traducteur dans le lien suivant a choisi d'englober tout ça dans "avoirs". Au moins, on ne rate rien.
http://opengazettes.com/gazette_notices/376175197
charge upon all or part of the undertaking, property, assets (present or future) or by all or any of such methods, for the performance of any contracts or obligations of the Company

charge sur tout ou partie des avoirs (présents ou futurs), ou par toutes ou l'une de ces méthodes, pour l'exécution de tous contrats ou obligations de la Société
gilbertlu Jun 6, 2020:
undertaking Tony: nous sommes d'accord. Voir ma réponse
Christian Fournier Jun 6, 2020:
Tony Je pense que, précisément au vu de lien que tu donnes, que la notion de fonds de commerce (qui n'a pas de définition juridique, est-il précisé) ne correspond pas complètement ici. D'après mon expérience de gestion de société et de comptabilité, le fonds de commerce est un élément d'actif incorporel parmi d'autres. Même si le code de commerce français y inclut des éléments corporels "il est admis que les éléments corporels ne sont pas des éléments essentiels du fonds". Il me semble que la notion de "undertaking" va bien au-delà et qu'elle est beaucoup plus générale. C'est pourquoi je persiste avec ma proposition de "activités" (de l'entreprise.
Cyril Tollari Jun 6, 2020:
Tony Fonds de commerce = éléments mobiliers
https://bofip.impots.gouv.fr/bofip/1661-PGP

Je pense que fonds de commerce se rattachera à assets.
Tony M Jun 6, 2020:
@ Cyril, Ph-B In EN, here, property would more or less equate to 'biens immobiliers / fonciers' and assets (tangible) to 'biens mobiliers'; the 'undertaking' is therefore what's left, which to some extent means 'the activity of the business', hence why 'fond de commerce' might be the best bet.
Cyril Tollari Jun 6, 2020:
Je suis d'accord que "entreprise de la Société" pourrait causer problème.

On énumère undertaking, property and assets, donc on distingue bien ces trois éléments. Pour moi, activités sera inclus dans assets (comme le sera fonds de commerce). Dans ce contexte, je comprends undertaking comme ownership, d'où ma proposition de titre de propriété.
ph-b (X) Jun 6, 2020:
Cyril, Personne ne nie que undertaking peut aussi signifier « entreprise ». Voir justement les exemples cités en référence par Germaine et ceux qui figurent dans votre réf. Eur-Lex, où l'on parle bien dans les deux cas d'entreprises dans le sens de « sociétés ». Pas la peine d'aller chercher la termino européenne ; un bon dico suffit. Mais je dis que l'expression elle-même, à savoir « vendre (etc.) l'entreprise de la Société » ne s'emploie pas ici. Au Canada ou ailleurs, p.-ê., aucune idée sur la q, la France me suffisant amplement. Et je répète que je suis prêt à changer d'avis si on me montre le contraire. En fait, je voudrais avoir le temps de vérifier la réponse d'Adrian, parce qu'il pourrait bien avoir raison aussi. En tout cas, celle de Christian me satisfait. Bon week-end !
Cyril Tollari Jun 6, 2020:
Oui, je rectifie ça, j'ai publié un lien européen dans la référence de Germaine. Je pense toujours qu'il y a un meilleur choix qu'entreprise pour undertaking dans ce contexte (pas activités).
ph-b (X) Jun 6, 2020:
Cyril, Effectivement, mais vous prenez soin de préciser que c'est pour le Canada et je ne me prononce pas sur ce qui se dit ou pas au Canada. Et vous précisez en outre, « mais en France, ça ne marchera pas selon moi. » Et je suis prêt à me rendre à l'évidence : je n'attends que des exemples fiables et pertinents (je ne parle pas de définitions hors contexte, à propos desquelles tout le monde est d'accord) montrant que l'expression même (« l'entreprise de la Société ») est utilisée en France.
Cyril Tollari Jun 6, 2020:
Ph-b Il me semble qu'il y a déjà une réponse avec undertaking = entreprise, s'il faut mettre un disagree (ou un agree), car je pense qu'entreprise fonctionne mieux qu'activités, dans ce contexte.
ph-b (X) Jun 6, 2020:
Germaine, « (Vendre ou aliéner) l'entreprise... de la Société » ? Vous avez des exemples pertinents et fiables de cette expression ? L'« entreprise de la Corporation » que vous citez ne fonctionne pas ici (sauf bien sûr si Fabien traduit pour le Canada). Faute de quoi, on serait obligé de mettre un disagree s'il s'agissait d'une réponse, mais ce n'en est pas une puisque c'est ici la zone de discussion.
Germaine Jun 5, 2020:
Cyril, Je ne comprends pas votre commentaire - "Le lien suivant énumère des exemples (shares, debentures, or securities), donc on a bien affaire à des titres." - alors que le texte rend mot pour mot celui de la question et que les "shares, detentures or securities" en question visent le type de "contrepartie":

(h) sell or dispose of the undertaking of the corporation or any part thereof for such consideration as the corporation thinks fit, and in particular for shares, debentures, or securities, of any other company having objects altogether or inpart similar to those of the corporation;
h) vendre ou aliéner l'entreprise de la Corporation, en tout ou partie, moyennent une contrepartie jugée adéquate par la Corporation, notamment sous forme d'actions, de débentures ou de valeurs mobilières, émises par toute compagnie dont les objets sont similaires à ceux de la Corporation, en tout ou partie;
http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/private/_pdf.php?cap=c22...
Germaine Jun 5, 2020:
Je dirais "Vendre ou aliéner l'entreprise, la propriété et l'actif de la Société ou toute partie de ceux-ci de [telle] [la] façon ou pour [telle][la] contrepartie que la Société estime [juste][correcte][appropriée][adéquate]."

Ce qu'une société "entreprend", ses "engagements", ses "activités" constituent son "entreprise" (ce qu'elle fait).

Proposed translations

+5
1 heure
Selected

activités

La traduction "entreprise" pourrait convenir à condition d'être au pluriel, mais prêterait à confusion avec l'entreprise au sens "business". Il s'agit en fait des opérations (passées, en cours ou prévues) de la société, donc de ses activités (le dico canadien indique aussi "engagements"). Ce terme me semble plus clair en français de France.
Peer comment(s):

agree Tony M : Exactly! The 'undertaking' in EN is all the activity of the business, but not the actual structure of the company itself; so Company A might have several 'undertakings' (which might also be called 'business', but therein lies still more confusion!)
5 minutes
Thank you Tony ! Honoured to have your agreement (-;
agree mchd
1 heure
Merci !
neutral Cyril Tollari : Voir le langage juridique pour les cessions d'entreprise : on peut céder une "activité" en ne cédant que les biens (property) d'une société, alors qu'en anglais, on distingue bien property (les biens) de undertaking.
1 heure
neutral Germaine : les activités = l'entreprise. En juridique/comptabilité, le terme est courant. "entreprise" s'associe à "société" par métonymie (le contenu pour le contenant), mais le sens premier (activités) reste.
2 heures
agree ph-b (X)
17 heures
Merci !
agree Eliza Hall : This is why "undertaking" is listed in addition to "property and assets." It means the actual business activities.
4 jours
Precisely ! Thank you Eliza.
agree gilbertlu : BRAVO, vous avez mieux formulé votre réponse que ce que moi je l'avais fait car, l'objet social, ce sont bien les activités
9 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 minutes

l'objet social, droit d'exercer des activités définies

C'est mon interprétation compte tenu de l'acception souvent retenue pour le mot "undertaking" en économie. Je recherche des références sur le web.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : avec « droit d'exercer des activités », compte tenu de l'évolution de la discussion.
2 jours 22 heures
Something went wrong...
+1
8 heures
anglais term (edited): business > undertaking

le fonds de commerce

sale or disposal of the business, agricultuiral or industrial undertaking*, namely the substratum of the company and bog-standard in UK Memoranda & Articles of Association, not so in Partnership Deeds or Articles - *discuss* > entreprise in ths discussion entry many be ambiguous for the business itself.

The second weblink* IMO is incorrect in equating un fond de commerce with the tangible working assets.

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2020-06-05 19:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

also:

https://www.cms-lawnow.com/ealerts/2016/10/operation-of-a-fo...

N I have often, with impunity, translated 'fonds de commerce' into ENG as the undertaking of a cormpany.
Peer comment(s):

agree Tony M : An interesting point — and certainly seems to fit well in the context here!
25 minutes
Thx and merci, Tony, for 'enfranchsing' this answer - also agree with your comment re ambiguity of the 'e.g. trade undertaking' of an 'associated undertaking'; 'l'entreprise d'une entreprise!' - cf. sale or disposal of partnership *goodwill*.
neutral Eliza Hall : The fonds de commerce includes more than the undertaking -- it includes, e.g., the company name, assets, etc.; the whole shebang, as we say in the US -- so it's not a good translation for "undertaking."
3 jours 20 heures
Yes. exactly. That's all of what a UK *floating charge of an undertaking* > US floating lien would attach to, plus again you have ignored the parallel of partnership goodwill that includes reputation & 'a likelihood of customers reverting to a business'.
Something went wrong...

Reference comments

12 heures
Reference:

Undertaking, business - Entreprise

Undertaking – NOUN 1. (= venture) entreprise
Syn. Synonyms: task, business, operation, project
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/...

Entreprise - ÉCONOMIE - 1. Mise en œuvre de capitaux et d'une main-d'œuvre salariée en vue d'une production ou de services déterminés : « ... une banque d'escompte, ou toute autre qui met en circulation des billets au porteur, ne saurait par conséquent fournir aux entreprises agricoles, manufacturières ou commerciales…» (…) 2. P. méton. Unité économique combinant des capitaux et une main-d'œuvre salariée en vue de la production de biens, ou de leur commercialisation. Les grandes entreprises; les petites et moyennes entreprises. Synon. firme
https://www.cnrtl.fr/definition/entreprise

Entreprise - Affaire agricole, commerciale ou industrielle, dirigée par une personne morale ou physique privée en vue de produire des biens ou services pour le marché ; unité économique de production ; firme : Entreprise industrielle, commerciale.
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/entreprise/30...

Teekay Tankers Ltd. est un fournisseur international de transport maritime pour les industries pétrolières. L'entreprise de la Société consiste à détenir des pétroliers de pétrole brut et de produits pétroliers. La Société a deux secteurs d'activité : le transport conventionnel par navire-citerne et le transfert de navire à navire.
https://www.zonebourse.com/TEEKAY-TANKERS-LTD-433824/societe...

Business : An integrated set of activities and assets that is capable of being conducted and managed for the purpose of providing a return in the form of dividends, lower costs or other economic benefits directly to investors or other owners, members or participants.
Entreprise : Ensemble intégré d'activités et d'actifs, susceptible d'être exploité et géré dans le but de fournir directement aux investisseurs ou autres détenteurs, sociétaires ou participants, un rendement sous forme de dividendes, de coûts inférieurs ou d'autres avantages économiques
IFRS 3 Business Combination / Regroupement d’entreprise

Code civil français
[1390] La stipulation peut prévoir que l'époux survivant qui exerce cette faculté peut exiger des héritiers que lui soit consenti un bail portant sur l'immeuble dans lequel l'entreprise attribuée ou acquise est exploitée.
[1832] La société est instituée par deux ou plusieurs personnes qui conviennent par un contrat d'affecter à une entreprise commune des biens ou leur industrie en vue de partager le bénéfice ou de profiter de l'économie qui pourra en résulter.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do?cidTexte=LEGITE...

[Code du commerce, L642-1] La cession de l'entreprise a pour but d'assurer le maintien d'activités susceptibles d'exploitation autonome, de tout ou partie des emplois qui y sont attachés et d'apurer le passif. Elle peut être totale ou partielle. Dans ce dernier cas, elle porte sur un ensemble d'éléments d'exploitation qui forment une ou plusieurs branches complètes et autonomes d'activités.
https://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=0C70...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2020-06-07 16:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

Comment l’entreprise est-elle apparue dans le droit français?... c’est par le droit du travail que l’entreprise est entrée dans le droit français… Pourtant, elle apparaît aussi dans bien d’autres secteurs du droit… En droit des sociétés, où elle est parfois confondue avec la société.

Comment l’entreprise a-t-elle été appréhendée par les juristes?... au début du XXe siècle, l’entreprise n’existe pas. Ou elle est souvent confondue avec le fonds de commerce

Seuls commencent à en parler au XXe siècle,… quelques spécialistes du droit du travail, en particulier Paul Durand… Mais comment voient-ils l’entreprise ? Elle serait une institution. L’institution étant une notion et une construction sociologiques, sans statut juridique… Mais, de nombreux commercialistes ne partagent pas cette vision. Ils considèrent qu’il suffit de se référer aux qualifications classiques de propriété et de contrat : l’entreprise est et n’est qu’un ensemble de moyens, d’éléments d’actifs, objets de propriété, quant à la relation entre la société (l’employeur) et chacun de ses salariés, elle résulte d’un simple contrat de travail. Cette analyse est encore présente dans des ouvrages de droit commercial et de droit des sociétés. On ajoute parfois que, dans la société anonyme, l’entreprise est la propriété des actionnaires… Ripert… explique que l’entreprise exploitée en société anonyme est une communauté hiérarchisée…

Mais qu’est-ce que l’entreprise? Pour bien comprendre la notion d’entreprise, il faut partir de la notion fondamentale et universelle d’exercice des activités économiques. Partout dans le monde et depuis la nuit des temps, cet exercice est au cœur de la vie des sociétés. L’exercice d’une activité économique est l’exercice d’une activité (ou d’activités) de production, de transformation, de distribution de biens et de prestation de services ou de certaines de ces fonctions. Cette activité peut être industrielle, commerciale, financière, libérale, agricole, artisanale... Elle peut être aussi bien de nature civile que commerciale. Elle est exercée par une personne juridique, personne physique ou personne morale, ou, dans certaines situations, par plusieurs personnes juridiques (ce qui peut être le cas dans des groupes de sociétés par exemple)… Dans une première acception, et de manière très générale, le terme d’entreprise est utilisé pour désigner ce seul exercice de l’activité économique (comme celui de Business dans le monde anglo-saxon). Il est évidemment plus simple de n’employer qu’un seul terme : « entreprise », que l’expression : « exercice d’activités économiques ». C’est à cette seule entité économique que se réfèrent de nombreuses règles juridiques. Mais le terme d’entreprise a aussi un autre sens. L’exercice des activités économiques crée une entité sociale : celle qui est formée par les salariés qui réalisent l’activité économique…
http://www.tendancedroit.fr/wp-content/uploads/2018/11/Entre...
Peer comments on this reference comment:

disagree ph-b (X) : Aucune référence à « entreprise de la Société » en tant qu'expression, sauf dans la trad d'un site britannique - ce qui est loin de constituer une référence. Et dans bcp de vos « exemples », « entreprise » est un synonyme de « société ».
6 heures
agree Cyril Tollari : On est d'accord que undertaking = entreprise, et pas activités, business = établissement https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?uri=CELEX...
10 heures
neutral Adrian MM. : ought to be posted as an answer as ties up with accounts 'l'Anglais de l'Expert Comptable' and financial (Les Langues pour Tous') dictionaries, albeit without ref. to the 'undertaking of a stat. undertaking'/ pub. utllities co cf. *partnership goodwill*.
12 heures
Something went wrong...
2 jours 22 heures
Reference:

Just 2 Ghits out of some 45,000...

for "acquis l'activité de la société":


Blog Avocatsblogavocat.fr › gilbert.fouche › tag

Jul 25, 2008 - ... 175 000 Euros à Monsieur KASTELLI, après avoir acquis l'activité de la société STRATUS à la barre du Tribunal de commerce en août 1998.

Informations financières - Rexelwww.rexel.com › fichier_fr_271

...Ltd a acquis l'activité de la société ABK. Electrical Wholesale Pty.Ltd, distributeur de matériel électrique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search