anglais term
occurrence (in the context below)
J'ai du mal a trouver une traduction satisfaisante pour ces deux termes: "occurence or happening"... "événement ou ...?"
Des suggestions? Merci d'avance
4 +1 | un fait/événement pareil et un incident pareil | Francois Boye |
4 +1 | survenance | Antoine Dequidt |
Non-PRO (1): mchd
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
un fait/événement pareil et un incident pareil
happening = un fait aléatoire
survenance
Survenance d'(un) enfant. Venue d'un enfant modifiant des dispositions testamentaires antérieures. Toutes donations entre-vifs faites par personnes qui n'avaient point d'enfans ou de descendans actuellement vivans dans le temps de la donation (...) demeureront révoquées de plein droit par la survenance d'un enfant légitime du donateur, même d'un posthume (Code civil, 1804, art. 960, p. 174).Le prince Adalbert (...) craint ou la survenance d'un héritier direct ou une révolution qui renverse le trône de Grèce (About, Grèce, 1854, p. 220).
shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy
--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2015-11-10 20:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
Exemple redondant.
D'accord avec Alain : "survenance d'un événement"
Je maintiens donc la réponse à la question : occurence = survenance
...ne peut en aucun cas dénoncer le contrat en raison d'une telle survenance ou d'un tel événement.
agree |
Alain Bolduc
: Je dirais simplement "...en raison de la survenance d'un tel événement...", puisque c'est l'événement qui survient, comme pour la référence à un enfant dans votre exemple.
8 heures
|
Merci
|
|
neutral |
Germaine
: occurrence = survenance quand on lit "occurrence of such (an) event". Ce n'est pas tout à fait le cas ici, puisqu'on ne vise pas vraiment le "moment" où la chose se produit, mais la chose elle-même. // N'y changeons surtout rien!
8 heures
|
Le droit est fréquemment redondant
|
Discussion
"Le juriste soucieux de concision, après s'être assuré à l'aide du Canadian Abridgment, du Black's Law Dictionary, du Stroud's Words and Phrases ou d'ouvrages juridiques de même nature, que la série qu'il entend employer ou traduire est essentiellement synonymique, pourra ne retenir que le mot-clé de la série [...], supprimer l'élément pléonastique [...], recourir au terme générique [...], ou encore rendre la série synonymique par un équivalent notionnel [...]"
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
La même chose vaut pour l'anglais, d'ailleurs, où les appels à un langage sur sobre ne datent d'hier. Par ex.: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_English
Dans le cas qui nous occupe, la traduction dépend essentiellement de ce dont on parle. Or, sans savoir, toutes les portes sont ouvertes. S’il fallait absolument rendre par deux termes, les plus proches seraient probablement « en raison de tels faits et gestes », mais encore faut-il qu’on renvoie à des faits et gestes. Cette expression en dit-elle plus que « en de tels cas » ? Ça reste à voir.
Si vous trouvez quelqu’un pour affirmer que « occurrence » et « happening » ne sont pas synonymes, surtout dans un contexte comme celui-ci, peut-être devriez-vous aussi réviser en passant sa définition de « reputable ».
If you can find a reputable guide to English legal drafting that says "occurence or happening" are redundant synonyms, that would be more convincing than a general dictionary or (worse) a learner's dictionary.
http://www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...
Happening: an occurrence; event
http://www.collinsdictionary.com
Occurrence: something that happens or exists; the fact of something happening or existing
Happening: an event; something that happens, often something unusual
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Oups! Il semble que j'aurais dû indiquer le lien secondaire de cette définition:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/amer...
Definition of happening noun from the Oxford Advanced American Dictionary
Le bail a été écrit par un homme de loi ... payé au mot; le plus de mots ... le plus d'argent!? J'écrirais 'événement' seulement.