Nov 10, 2015 02:14
8 yrs ago
9 viewers *
anglais term

occurrence (in the context below)

anglais vers français Autre Droit (général)
"The Tenant hereby confirms and acknowledges that it shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy."

J'ai du mal a trouver une traduction satisfaisante pour ces deux termes: "occurence or happening"... "événement ou ...?"
Des suggestions? Merci d'avance
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): mchd

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Nov 11, 2015:
AllegroTrans, Oui, et je n'irai certainement pas prétendre le contraire. Néanmoins, les recommandations qui visent la concision, sinon la précision, ne sont pas rares:

"Le juriste soucieux de concision, après s'être assuré à l'aide du Canadian Abridgment, du Black's Law Dictionary, du Stroud's Words and Phrases ou d'ouvrages juridiques de même nature, que la série qu'il entend employer ou traduire est essentiellement synonymique, pourra ne retenir que le mot-clé de la série [...], supprimer l'élément pléonastique [...], recourir au terme générique [...], ou encore rendre la série synonymique par un équivalent notionnel [...]"
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

La même chose vaut pour l'anglais, d'ailleurs, où les appels à un langage sur sobre ne datent d'hier. Par ex.: https://en.wikipedia.org/wiki/Plain_English
Germaine Nov 11, 2015:
BD Finch, Tous les doublets (binômes) de l’anglais juridique ne sont pas synonymiques. Celui que vous citez illustre néanmoins le principe : pas un francophone n’ira le traduire par « sain d’esprit et de bonne mémoire » (enfin, j’espère!! même si c'était la mode en 1630!). Faut-il ajouter « et d’un Q.I. supérieur à 70 » pour plus de certitude? Comme l’explique Heyden, il ne s’agit pas de simplifier à outrance, mais de faire la part des choses.

Dans le cas qui nous occupe, la traduction dépend essentiellement de ce dont on parle. Or, sans savoir, toutes les portes sont ouvertes. S’il fallait absolument rendre par deux termes, les plus proches seraient probablement « en raison de tels faits et gestes », mais encore faut-il qu’on renvoie à des faits et gestes. Cette expression en dit-elle plus que « en de tels cas » ? Ça reste à voir.

Si vous trouvez quelqu’un pour affirmer que « occurrence » et « happening » ne sont pas synonymes, surtout dans un contexte comme celui-ci, peut-être devriez-vous aussi réviser en passant sa définition de « reputable ».
AllegroTrans Nov 10, 2015:
And French lawyers are equally fond of these "couplets" in my experience
B D Finch Nov 10, 2015:
@Germaine The examples you give are not all synonyms: e.g. of sound mind (capable of rational thought and not mentally ill) and memory (able to recall information and events). Someone who has memory problems may still be perfectly rational and not be mentally ill. Conversely, a person may have an excellent memory but be irrational and/or suffer from a mental illness.

If you can find a reputable guide to English legal drafting that says "occurence or happening" are redundant synonyms, that would be more convincing than a general dictionary or (worse) a learner's dictionary.
Germaine Nov 10, 2015:
Selon B. Heyden, DG Traduction, Comm. Eur. Tout traducteur de documents juridiques anglais a un jour été confronté à des doublets juridiques : null and void, terms and conditions, each and all, save and except, of sound mind and memory, part and parcel, modify and amend, wear and tear… Normalement, chacun a appris au cours de sa formation qu’il fallait « faire attention » à ce genre d’expressions, qui étaient parfois redondantes et qu’il fallait alors simplifier en français. Ainsi, « general terms and conditions » donne de préférence « conditions générales » plutôt que l’abominable « termes et conditions générales » (pour lequel on recensait malgré tout 1 260 000 occurrences dans Google en juillet 2010)…
http://www.google.ca/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...
Germaine Nov 10, 2015:
Occurrence: something that occurs; a happening; event
Happening: an occurrence; event
http://www.collinsdictionary.com

Occurrence: something that happens or exists; the fact of something happening or existing
Happening: an event; something that happens, often something unusual
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com
Oups! Il semble que j'aurais dû indiquer le lien secondaire de cette définition:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/amer...
Definition of happening noun from the Oxford Advanced American Dictionary
B D Finch Nov 10, 2015:
Occurrence probably does not = Happening Be careful not to assume these are synonyms. Words can have very specific legal meanings and, especially in common law systems, you should assume the drafter knew what s/he was doing in using two similar terms. "Occurrence or happening" gets 27,000 Google hits, which indicates that it is a commonly used collocation. An occurrence may be a particular instance of something that occurs regularly, while a happening is more likely to be a one-off event. Occurrence, with no article, can mean a set of recurring events and their timing. There may be some additional niceties of meaning that lawyers would know about.
Germaine Nov 10, 2015:
"Such occurrence" renvoie à la phrase ou à l'énumération qui précède. Le terme juste dépend de ce dont il s'agit. Encore une fois "occurrence or happening" (ce document doit détenir un record au chapitre des binômes!) se traduit par un seul mot. Par exemple: "...qu'il ne peut résilier la location pour [ces] [cesdits] [tels] motifs" ou "de ce seul fait"... ou encore "...en raison de tels événements" - comme le suggère François.
Jean-Claude Gouin Nov 10, 2015:
OCCURENCE = HAPPENING OCCURENCE = HAPPENING ... selon moi.
Le bail a été écrit par un homme de loi ... payé au mot; le plus de mots ... le plus d'argent!? J'écrirais 'événement' seulement.

Proposed translations

+1
44 minutes
Selected

un fait/événement pareil et un incident pareil


happening = un fait aléatoire
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
17 heures
Thanks!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
5 heures

survenance

Dans le vocabulaire juridique.
Survenance d'(un) enfant. Venue d'un enfant modifiant des dispositions testamentaires antérieures. Toutes donations entre-vifs faites par personnes qui n'avaient point d'enfans ou de descendans actuellement vivans dans le temps de la donation (...) demeureront révoquées de plein droit par la survenance d'un enfant légitime du donateur, même d'un posthume (Code civil, 1804, art. 960, p. 174).Le prince Adalbert (...) craint ou la survenance d'un héritier direct ou une révolution qui renverse le trône de Grèce (About, Grèce, 1854, p. 220).
shall not by reason of such occurence or happening be entitled to terminate the Tenancy

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2015-11-10 20:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Exemple redondant.
D'accord avec Alain : "survenance d'un événement"
Je maintiens donc la réponse à la question : occurence = survenance
Example sentence:

...ne peut en aucun cas dénoncer le contrat en raison d'une telle survenance ou d'un tel événement.

Peer comment(s):

agree Alain Bolduc : Je dirais simplement "...en raison de la survenance d'un tel événement...", puisque c'est l'événement qui survient, comme pour la référence à un enfant dans votre exemple.
8 heures
Merci
neutral Germaine : occurrence = survenance quand on lit "occurrence of such (an) event". Ce n'est pas tout à fait le cas ici, puisqu'on ne vise pas vraiment le "moment" où la chose se produit, mais la chose elle-même. // N'y changeons surtout rien!
8 heures
Le droit est fréquemment redondant
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search