Glossary entry (derived from question below)
Jul 8, 2013 10:26
10 yrs ago
2 viewers *
anglais term
Put to bed
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Justification de décision
Dans le document intitulé "Reasons" justifiant une décision d'arbitrage :
"[Some action] which had of course given rise to extensive doubts on the part of the lawyers and different views amongst the Swiss judges which were only filially put to bed (as a matter of Swiss law) in [some other legal case]."
Author is trying a bit of humor...
Merci !
"[Some action] which had of course given rise to extensive doubts on the part of the lawyers and different views amongst the Swiss judges which were only filially put to bed (as a matter of Swiss law) in [some other legal case]."
Author is trying a bit of humor...
Merci !
Proposed translations
(français)
4 +2 | dissipés | FX Fraipont (X) |
3 +3 | boucler | Jane F |
2 -1 | mener qch à bien | Tony M |
Change log
Jul 8, 2013 11:58: Françoise Vogel changed "Field (specific)" from "Navires, navigation, marine" to "Droit (général)"
Proposed translations
+2
1 heure
Selected
dissipés
les doutes furent dissipés de façon définitive
http://www.er.uqam.ca/.../Colonial_Laws_Validity_Act_fran...Translate this page
"LOI AYANT POUR OBJET DE DISSIPER LES DOUTES SUR LA VALIDITE DES ... de justice, de les abolir, de les reconstituer et d'en modifier la constitution, ..."
http://www.er.uqam.ca/.../Colonial_Laws_Validity_Act_fran...Translate this page
"LOI AYANT POUR OBJET DE DISSIPER LES DOUTES SUR LA VALIDITE DES ... de justice, de les abolir, de les reconstituer et d'en modifier la constitution, ..."
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, so this corresponds to my suggestion that the writer did indeed really mean 'laid to rest' rather than 'put to bed'. That's what you do with doubts, isn't it? ;-) / It seems plausible to me to also 'dissiper' different views.
17 heures
|
thanks Tony !
|
|
neutral |
Premium✍️
: D'acc. pr 'dissiper des doutes' mais comment peut-on dissiper un point de vue surtout chez les personnes opiniâtres qui veulent toujours avoir raison à TOUT prix ? Le doute est sur le relatif 'which' qui appmt renvoie à "D & V' mais sblent-- à ACTION. :)
19 heures
|
"extensive doubts were put to bed"
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: with Tony's comments
21 heures
|
merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci FX"
-1
11 minutes
anglais term (edited):
to put to bed
mener qch à bien
I can't help thinking the expression is wrongly used here; I don't see how one can 'put to bed' doubts and different views; I strongly supsect what the writer was intending to say was 'laid to rest' ('enterrer' in this figurative use).
Note from asker:
Merci Tony |
Peer comment(s):
disagree |
Premium✍️
: Non 'mener à bien' serait "To carry out".
7 heures
|
'mener à bien' correspond bien à l'une des traductions usuelles de cette expression ; comme je souligne, le doute subiste pour moi que l'expression en anglais soit bien choisie...
|
+3
29 minutes
boucler
ou,
clore
clore
Note from asker:
Merci Jane |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: allowing that a native French speaker may come up with something else entirely but at least this gets the meaning across.
1 heure
|
thanks writeaway
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
1 heure
|
thanks Gilou
|
|
agree |
Premium✍️
: 'conclus'/résolu(e)s ;)/ >>some action<<
7 heures
|
thanks MultiPro
|
Discussion
However, in defence of the possibility of a typo, I'd just like to point out that mis-reading li instead of n would be a VERY typical error made by OCR software, if the document had at any point been converted using OCR (e.g. from PDF); it is also a plausible scenario if an original minor typing error was compounded by someone's choosing the wrong suggested correction in a spell-checker.
I totally accept your choice in this matter, but just wanted to underline the fact that when it comes to possible error mechanisms, there are sometimes more possibilities "Horatio, than are dreamt of in your philosophy"
As I already observed, there are other attempts at (lawyer) humour throughout the document, and I really think this is one of them. A typo dosen't make sense here: one can miss a letter, but type 2 letters instead of one, while matching an existing word and a possible pun... What are the odds?
Anyway, I decided to not translate this pun, and I used your 'finalement dissipés'.
So in point of fact, you are in agreement with me, that the expression 'put to bed' isn't really well chosen — maybe the writer had an inaccurate idea of what it usually means — and that the idea behind it does indeed more closely approach that of 'allay' or 'lay to rest'.
'filially put to bed' instead of 'finally', this one is not bad actually :)