anglais term
blows with his fists
"“…the most interesting stories about the Capresi are not ancient but modern ones, about when and how this or that person made his fortune in hotels, villas, houses and blows with his fists. Then (city) becomes…full of the affairs of families ferociously engaged in eternal competition over a square meter of real estate.”
3 +2 | à la force de ses poignets | AnneMarieG |
3 +2 | coups de poing | Anne-Marie Grant (X) |
5 | à la force du poignet | Marie José Thériault |
4 | en faisant le coup de poing | MICHELS |
3 | grâce aux......et à la vigueur de ses poings | jean-jacques alexandre |
3 | batailler/ se démener/se débattre | Euqinimod (X) |
2 | en venir aux mains | polyglot45 |
Apr 17, 2009 07:44: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Journalisme" to "Idiômes / maximes / proverbes"
Non-PRO (1): Colin Rowe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
à la force de ses poignets
agree |
sueaberwoman
: Plutôt "à la force de ses poings", plus clair AMA. On pensera de tte façon à la locution d'origine.
31 minutes
|
Oui, c'est pas mal. Bonne idée.
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 jours 2 heures
|
en venir aux mains
neutral |
jean-jacques alexandre
: I agree, there is a lack of continuity in the English, "blows..;" seems out of context
8 heures
|
coups de poing
agree |
Amandine Dezécache
17 minutes
|
neutral |
Germaine07
: I do not that goes with the meaning in this contex
1 heure
|
agree |
Colin Rowe
11 heures
|
Discussion
Faire sa fortune en bagarres ??
Par contre, boxeurs professionnels peuvent gagner une fortune.