Aug 15, 2019 10:48
4 yrs ago
5 viewers *
anglais term

Exit clearance form

anglais vers français Autre Ressources humaines
This sentence appears in an HR Guideline
At the termination of the employment contract, the employee must return to the society where he worked all the goods that he used and which belong to the society according to the employee exit clearance form
The translation is from English into French

Discussion

Daryo Aug 15, 2019:
The point of the form is to certify that "the employee is free to go" - no pending obligations towards the employer - listing what need to be given back is only a consequence of that.

The employee could also be "giving back" various equipment because of being promoted to another post with different requirements, or to exchange for newer equipment. The "giving back" is not the key point of this form (as per the clue in the title: "Exit clearance" = authorisation to quit the company)
Ph_B (X) Aug 15, 2019:
Si on lit le contexte fourni the employee must return to the society [?] where he worked all the goods that he used and which belong to the society according to the employee exit clearance form > en gros : « tous les biens/équipements qu'il a utilisés qui appartiennent à la société, selon (= dont la liste figure sur) le formulaire de restitution de matériel ». Une recherche sur le Net montre que ce formulaire porte bien sur du matériel. Voir le lien mis dans mon commentaire à la réponse de mchd ou https://www.google.com/search?q="exit clearance form"&tbm=is...
Véronique Guider Aug 15, 2019:
Thank you Daryo, as I said I'm not familiar with those kind of documents, that why I linked to an example, sometimes, visualizing things are easier. and indeed "formulaire de décharge" is more appropriate.
Daryo Aug 15, 2019:
"autorisation de cessation de service" is an indirect way of saying "now you can go" (implied - we are quit, you don't owe as anything) same idea as in "Exit clearance form". Could work.

Who is the "employer"? A private company? "autorisation de cessation de service" sounds more like the jargon of some public administration, or international organisation, otherwise it's OK.
Daryo Aug 15, 2019:
"autorisation de sortie" won't work - when you quit your job or terminate employment in any other way you won't say:

je suis sorti de mon travail -

that would only mean you went out of the building where you work (and most likely come back the next working day)
Véronique Guider Aug 15, 2019:
Exit clearance form I am not a spercialst, but I would say "formulaire de sortie" ou formulaire d'autorisation de sortie".
Here is an example : https://www.crc.gov.my/wp-content/uploads/documents/EXIT CLE...

Proposed translations

-3
19 minutes
Selected

Formulaire d'autorisation de sortie

Ma suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2019-08-15 11:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

oui ça me semble bien
Note from asker:
Que diriez-vous de l'expression "Formulaire d'autorisation de cessation de service"?
Check link http://www.ilo.org/dyn/triblex/triblexmain.fullText?p_lang=en&p_judgment_no=2733&p_language_code=FR
@Dario and @Renate Veuillez donc vous référer au lien http://www.ilo.org/dyn/triblex/triblexmain.fullText?p_lang=en&p_judgment_no=2733&p_language_code=FR Qu'en dites-vous? What do you think about the occurences of Formulaire d'autorisation de cessation de service in an ILO Adminsitrative Tribunal judgement
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : s'applique aux hôpitaux
2 heures
disagree Daryo : this wounds like a "permit to exit the building" - like leaving the hospital // companies usually don't behave like some countries that won't let you out (physically stop you at the border) if you owe money to locals (or just locals say so).
2 heures
disagree Elisabeth Richard : Un employé n'a pas besoin d'être "autorisé" à sortir.
7 jours
disagree mchd : IMPORTANT : Les commentaires sont justifiés, il conviendra d'éliminer cette réponse du glossaire pour ne pas induire d'autres personnes en erreur.
9 jours
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+3
9 minutes

formulaire de décharge (à la sortie)

on dirait cela en France,
autre version "solde de tout compte"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2019-08-15 11:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

Justement, d'après tes interprétations, on décharge la personne de sa responsabilité concernant les affaires, documents, clés etc. Une traduction ne se limite pas à l'alignement de mots, mais "qu'est-ce que l'on dit d'habitude dans un tel cas dans ce pays"? Comme aussi "solde de tout compte" n'est pas limité à l'argent
Note from asker:
Le formulaire de décharge sous-entend plutôt la décharge de la responsabilité. Et pour ce qui est du Solde de tout compte, il s'agit plutôt d'un solde relatif aux sommes versées par l'employeur, alors que l'Exit Clearance Form englobe davantage d'éléments tels que des documents d'entreprise, des clés de bureau, des équipements de bureau, etc.
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc : Tout à fait ça. On libère la personne de toute charge en lien avec le matériel/les biens restitués au moment de quitter l'entreprise.
13 minutes
enfin !!!! merci
agree Daryo : "en fin d'emploi" ? yes, the key point is "release of all obligations towards the employer" which would obviously include the obligation to give back the company phone, laptop, whatever ...
2 heures
merci beaucoup
agree Adrian Villalobos : Tout à fait. La personne est libérée de toute responsabilitée en vers l'entrprise puisqu'elle n'a plus normalement d'accès à la propriété (matériale ou immatérielle) de l'entreprise, et aucune dette en vers elle. Donc elle est "cleared to leave".
19 heures
merci beaucoup
neutral Elisabeth Richard : décharge à mon sens implique plutôt de sortir du domaine de responsabiité d'une tierce personne : un enfant à l'école ou un patient à l'hôpital.
7 jours
Something went wrong...
+3
1 heure

formulaire de restitution de matériel

Plusieurs occurrences sur le Net.
Le solde de tout compte ne couvre effectivement que l'aspect financier de la fin de contrat.
Peer comment(s):

agree Zeineb Nalouti
33 minutes
merci
agree GILLES MEUNIER
1 heure
merci
disagree Daryo : "Plusieurs occurrences sur le Net" proves what exactly? More importantly "restitution de matériel" doesn't equate to "end of employment" - the employee might be requested to bring back the old company laptop be be issued with a newer model.
1 heure
merci et votre suggestion est ...
agree florence metzger
1 heure
merci
agree Ph_B (X) : Les formulaires vus sur le Net parlent effectivement de restitution de matériel. Cf. par ex. https://www.crc.gov.my/wp-content/uploads/documents/EXIT CLE...
1 heure
merci. Je suis d'accord avec votre commentaire en DBox. Il répond aussi à la question du demandeur, à savoir : en fin de contrat de travail. En outre, formulaire de cessation de service n'a pas cours en France.
disagree Adrian Villalobos : Ce formulaire indique que l'employé a renoncé à toute accès à la propriété matérielle ou immaterielle de l'entreprise et qu'il ne doit pas de l'argent ou autres à l'entreprise. Soit, il n'a plus de responsabilités en vers l'entreprise.
18 heures
s'il y a restitution de matériel, il n'y a plus de responsabilités envers l'entreprise !
agree Elisabeth Richard : Effectivement, ce type de formulaire existe, et correspond au contexte : "the employee must return to the society where he worked all the goods that he used and which belong to the society"
7 jours
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search