Jun 10, 2005 14:51
18 yrs ago
anglais term
low-volume, high-maintenance customer relationships
anglais vers français
Marketing
Général / conversation / salutations / correspondance
un peu perdue...
merci !
If you want to pilot new projects in a hosted environment and move them in-house later, you can.
Or, if you need to outsource the management of low-volume, high-maintenance customer relationships while keeping total control over your primary customer relationships, no problem.
merci !
If you want to pilot new projects in a hosted environment and move them in-house later, you can.
Or, if you need to outsource the management of low-volume, high-maintenance customer relationships while keeping total control over your primary customer relationships, no problem.
Proposed translations
(français)
Change log
Jun 10, 2005 15:23: writeaway changed "Field" from "Autre" to "Marketing"
Proposed translations
+4
13 minutes
Selected
gestion des relations avec les clients à faibles volumes mais
à fort taux d'entretien
Je dois partir mais voici le sens
Je dois partir mais voici le sens
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
-1
7 minutes
un bas volume de service à une clientèle nécessitant beaucoup d'entretien/ aux besoins élevés
une idée
Peer comment(s):
disagree |
Bazette
: non, un haut volume de service et un bas intérêt financier. Pas facile pour personne cette phrase décidemment !
10 minutes
|
I believe that low-volume and high-maintenance relate to customer relationships; I don't understand what the the low financial interest you mention has to do with it...?
|
7 minutes
des relations clients supposant un volume modeste au regard de la mobilisation et du temps exigés
Je ne parviens pas à rendre la brièveté de la formulation anglaise, ni d'ailleurs à m'en rapprocher. En revanche je suis à peu près sûre que c'est la le sens de la phrase source.
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-10 15:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
\"des relations clients supposant des rentrées trop modestes au regard du niveau de service exigé\".
J\'ai \"pompé sur Sandra pour \"service\"... Merci !
Est-ce que la phrase est plus claire ?
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-10 15:14:17 GMT)
--------------------------------------------------
\"des relations clients supposant des rentrées trop modestes au regard du niveau de service exigé\".
J\'ai \"pompé sur Sandra pour \"service\"... Merci !
Est-ce que la phrase est plus claire ?
Peer comment(s):
neutral |
Sandra C.
: high-maintenance est à l'opposé d'une mobilisation modeste:-)
1 minute
|
ben.. oui ! C'est le volume/rentrées (euros) qui est modeste AU REGARD de la la mobilisation et du temps exigés (sous entendu : important, eux. Donc trop de temps pour trop peu d'argent) Mais si ce n'est pas compréhensible..
|
1 heure
et en gardant le terme maintenance, voir ...
ça pourrait donner quelque chose du genre :
... externaliser la gestion des clients à faible volume et à forte maintenance ...
... externaliser la gestion des clients à faible volume et à forte maintenance ...
Something went wrong...