Oct 9, 2009 13:29
15 yrs ago
2 viewers *
anglais term

mixed benchmark mandate

anglais vers français Affaires / Finance Finance (général)
Bonjour,

Dans un commentaire de conjoncture je ne comprends pas trop cette expression : mandat de gestion de l'indice de référence ?
"following the rally of the recent months, we recommend a more selective apprach. We remain overweighted in the mixed benchmark mandates"
Change log

Oct 9, 2009 13:30: PFB (X) changed "Term asked" from "\"mixed benchmark mandate\"" to "mixed benchmark mandate"

Discussion

Laurence Bourel (asker) Oct 12, 2009:
merci à tous pour avoir fait avancer la discussion

Proposed translations

2 jours 1 heure
Selected

nous conservons une surpondération dans les mandats gérés par rapport à un indice mixte/diversifié

tel est le sens à mon avis
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, je pense que votre solution est la plus appropriée"
13 minutes

Nous restons sur-pondérés

dans le contexte de mandats mixtes associés à des indices de référence
Non, si c'est un fonds, la performance est associée à un, des indice(s) de référence mais ces indices sont gérés par les fournisseurs d'indices et non par le fonds
Something went wrong...
27 minutes

le mélange / le panachage des mandats de benchmark

cf le lien de définition marketing, il n'est pas nécessaire de traduire benchmark dans ce cas.
Ils sont submergés et doivent faire une sélection dans le type de mandats qu'ils acceptent.
mixed signifiant également panaché, j'ai envie de traduire, malgré la construction grammaticale par : le panachage, le mélange des mandats de benchmark (ce qui est la signification de ce qui est écrit) plutôt que de suivre l'ordre des mots.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search