anglais term
mixed benchmark mandate
Dans un commentaire de conjoncture je ne comprends pas trop cette expression : mandat de gestion de l'indice de référence ?
"following the rally of the recent months, we recommend a more selective apprach. We remain overweighted in the mixed benchmark mandates"
Oct 9, 2009 13:30: PFB (X) changed "Term asked" from "\"mixed benchmark mandate\"" to "mixed benchmark mandate"
Proposed translations
nous conservons une surpondération dans les mandats gérés par rapport à un indice mixte/diversifié
Nous restons sur-pondérés
Non, si c'est un fonds, la performance est associée à un, des indice(s) de référence mais ces indices sont gérés par les fournisseurs d'indices et non par le fonds
le mélange / le panachage des mandats de benchmark
Ils sont submergés et doivent faire une sélection dans le type de mandats qu'ils acceptent.
mixed signifiant également panaché, j'ai envie de traduire, malgré la construction grammaticale par : le panachage, le mélange des mandats de benchmark (ce qui est la signification de ce qui est écrit) plutôt que de suivre l'ordre des mots.
Discussion