isolation point

français translation: point de sectionnement

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :isolation point
Traduction en français :point de sectionnement
Entrée par  : Tony M

13:01 Feb 13, 2019
traduction anglais vers français [PRO]
Tech/Engineering - Énergie / génération d'électricité
Terme ou expression en anglais : isolation point
Hello,

I have a document with a source segment which has changed from "Plan the location for the AC isolation switch" into "Plan the location for the AC isolation point".
"AC isolation switch" is translated as "sectionneur AC" in the TM. For "isolation point" I have a bit of a doubt: should it simply be "point d'isolation"?

Thanks in advance
Natalia Tchoulaevski
France
Local time: 18:16
point de sectionnement
Explication :
In power generation, a great deal of fuss is made about various 'points' in the system, as they can indicate e.g. the boundaries between different responsibilities etc.

It seems to me that here, in changing the text in this way, they are seeking to emphasize at what point isolation occurs, while remaining non-committal about the actual device used to achieve it — and I think it's quite important for your translation to reflect this.

As Soma says, probably best to avoid 'isolation' because of the ambiguity in FR — and in any case, this kind of 'isolation' of circuits etc. is much more usually referred to in FR as 'sectionner' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-13 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, you may need to be wary of that TM: 'AC' has 2 common meanings in EN: 'alternating current' or 'air-conditioning' — neither of which, however, is usually abbreviated as 'AC' in FR!
So before slavishly copying the TU, you might want to try and check what the original meaning was meant to be.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-02-14 11:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me the key point here is the edit to the s/t — assuming, indeed, it was a deliberate edit and not just a slip!

So initially they had specified the location of a particualr device; then they edited it to make it more general and refer to the action, not the device.

Assuming the writer knew why they were doing this, it seems to me vital to reproduce this accurately in the translation. It is not up to us to think "we know best" or that it's "close enough".
Réponse sélectionnée de :

Tony M
France
Local time: 18:16
Grading comment
Thanks!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +2point de sectionnement
Tony M
4AC isolateur
Soma Das (X)


  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
AC isolateur


Explication :
These are mainly electrical disconnectors and are called 'isolateurs'. Isolator switches are generally known as 'interrupteurs-sectionneurs' or 'sectionneurs-isolateurs'.
'Point d'isolation' may not be the correct term as 'isolation' also means 'insulation' in French.
I think 'AC isolateur' should be an apt term.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2019-02-14 06:21:33 GMT)
--------------------------------------------------

The term 'AC' is liberally used in place of CA (courant alternatif) in online retail for electrical appliances (maybe due to absorption of an English term into French like so many other instances), and since the TM in question also had that term, I suggested AC in place of CA. Having said that, I concede that Tony and Johannes has pointed out something important --- that this phrase does not specify a 'dispositif d'isolation'. However, my point is, isolation by itself means disconnection or separation of the electrical equipment from the energy source, and this can be done only by switches. Hence the suggestion of the term 'isolateur'.

Soma Das (X)
Inde
Local time: 21:46
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : Native in bengalibengali, anglais
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks for your insights, Soma.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
point de sectionnement


Explication :
In power generation, a great deal of fuss is made about various 'points' in the system, as they can indicate e.g. the boundaries between different responsibilities etc.

It seems to me that here, in changing the text in this way, they are seeking to emphasize at what point isolation occurs, while remaining non-committal about the actual device used to achieve it — and I think it's quite important for your translation to reflect this.

As Soma says, probably best to avoid 'isolation' because of the ambiguity in FR — and in any case, this kind of 'isolation' of circuits etc. is much more usually referred to in FR as 'sectionner' etc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-02-13 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, you may need to be wary of that TM: 'AC' has 2 common meanings in EN: 'alternating current' or 'air-conditioning' — neither of which, however, is usually abbreviated as 'AC' in FR!
So before slavishly copying the TU, you might want to try and check what the original meaning was meant to be.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2019-02-14 11:42:13 GMT)
--------------------------------------------------

It seems to me the key point here is the edit to the s/t — assuming, indeed, it was a deliberate edit and not just a slip!

So initially they had specified the location of a particualr device; then they edited it to make it more general and refer to the action, not the device.

Assuming the writer knew why they were doing this, it seems to me vital to reproduce this accurately in the translation. It is not up to us to think "we know best" or that it's "close enough".

Tony M
France
Local time: 18:16
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 134
Grading comment
Thanks!
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks, Tony. I chose this option as I think it best conveys the change in the source, although I admit other options had valid arguments.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Johannes Gleim: No doubts!
5 heures
  -> Danke, Johannes! I'm glad you and I have the in-depth understanding needed for this kind of "delicate" question.

Accord  Daryo: makes sense
19 heures
  -> Merci, Daryo !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search