This question was closed without grading. Reason: Question sans fondement
Feb 4, 2009 09:56
15 yrs ago
1 viewer *
anglais term

plastic emissive

anglais vers français Marketing Ordinateurs (général)
Bonjour,

Comment comprenez-vous "plastic emissive" dans la phrase suivante (on parle d'un clavier):

Optional: Backlit, sealed rubber or plastic emissive
En option : clavier étanche rétroéclairé caoutchouté ou ???

Merci
Proposed translations (français)
4 scellé émissif

Discussion

Anne-Sophie Aboké (asker) Feb 11, 2009:
merci Merci Tony
Tony M Feb 4, 2009:
sealed rubber You may have to watch your parsing here; I'm not sure of my ground, but I have a suspicion that 'sealed rubber' goes together (so 'caoutchouc étanche' rather then 'clavier étanche'), just as 'plastic emissive' goes together — I think it refers to the type of technology used for the keys.

However, it is just possible that there is a comma missing from the original sentence; imagine it was in fact meant to read: "Optional: Backlit, sealed rubber or plastic, emissive"...

Are these options available on the same keyboard, or rather, an entire optional type of keyboard that may be supplied?

Proposed translations

30 minutes

scellé émissif

Facultatif : Le caoutchouc ou plastique rétro éclairé et scellé émissif
Note from asker:
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search