Production Credits

français translation: La production

00:47 Jan 30, 2020
traduction anglais vers français [PRO]
Art/Literary - Cinéma, film, TV, théâtre
Terme ou expression en anglais : Production Credits
Bonjour,

Je traduis un communiqué de presse concernant une série et je ne sais pas trop comment traduire le terme "Production Credits" (suivi par les noms de tous les membres de l'équipe de production). Il n'y a pas plus de contexte. Je sais que "credits" se traduit généralement par "générique" dans le domaine du cinéma, mais je me demandais s'il existait un terme spécialisé.

Merci d'avance.
Camille Marzanasco
Allemagne
Local time: 08:13
Traduction en français :La production
Explication :
On parle effectivement de "générique" en français, mais ce terme sert surtout à désigner l'ensemble qui défile à la fin du film, et non ses différents composants.

S'il s'agit juste de mentionner les membres de l'équipe de production, j'écrirais juste "La production", ou "L'équipe de production".
Réponse sélectionnée de :

Gilles Wandel
Belgique
Local time: 08:13
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +5La production
Gilles Wandel
4 +1générique de production
Traduction osMOse – Myriam Ouellet (X)
4Fiche technique
Ana Santos


  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
générique de production


Explication :
Au Canada, on emploie "générique de production" ou "mention de contribution à la production" (terme que je trouve un peu long). Voir la référence.




    Référence : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Traduction osMOse – Myriam Ouellet (X)
Canada
Local time: 02:13
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 3

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Tony M: Yes, but that would hardly be appropriate in Asker's specific context here. 'Générique' corresponds more closely to 'titles', which immediately shows how it doesn't really fit here.
6 heures

Accord  Eliza Hall: The link shows that this is exactly what the original EN text is talking about. It's a written or audio announcement of who the production team is.
11 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +5
La production


Explication :
On parle effectivement de "générique" en français, mais ce terme sert surtout à désigner l'ensemble qui défile à la fin du film, et non ses différents composants.

S'il s'agit juste de mentionner les membres de l'équipe de production, j'écrirais juste "La production", ou "L'équipe de production".

Gilles Wandel
Belgique
Local time: 08:13
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Cyril Tollari
6 heures

Accord  Tony M: Yes, this is like one might find in a publication a list of 'photo credits', for example.
6 heures

Accord  willy paul
9 heures

Accord  John ANTHONY
10 heures

Accord  Elisabeth Richard: L'équipe de production est encore mieux
1 jour 16 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

4 jours   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
production credits
Fiche technique


Explication :
Je pense que ce serait le terme le plus proche de "générique" considérant que cette liste ne figure pas dans les génériques du film, mais dans un texte.



    https://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Misérables_(film,_2019)
Ana Santos
Brésil
Local time: 03:13
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : portugais
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search