Mar 10, 2004 15:20
20 yrs ago
1 viewer *
anglais term
the quintessential **vehicle **
Non-PRO
anglais vers français
Autre
Cinéma, film, TV, théâtre
Avant : une liste de titre de films, puis :
The Paradse, the quintessential Sarli **vehicle**
The Paradse, the quintessential Sarli **vehicle**
Proposed translations
(français)
4 +4 | le vecteur par excellence | CMJ_Trans (X) |
4 | le transport essentiel/primordial | Hacene |
4 | la quintessence du vehicule | PeachPoint |
Proposed translations
+4
1 heure
Selected
le vecteur par excellence
J'emploie souvent "vehicle" pour "vecteur" alors pourqoui le contraire ne serait-il pas aussi vrai?
Tu veux un truc en direct de la sorte ou un machin plus imagé en fin de compte?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 07:55:59 (GMT)
--------------------------------------------------
du Sarli tout craché
Tu veux un truc en direct de la sorte ou un machin plus imagé en fin de compte?
--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-11 07:55:59 (GMT)
--------------------------------------------------
du Sarli tout craché
Peer comment(s):
agree |
caramel
4 heures
|
agree |
Genestelle
5 heures
|
agree |
Sylvain Leray
: just the perfect word!
14 heures
|
agree |
PeachPoint
: Tres joli, je m'en rappellerai. Merci ;)
16 heures
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci a tous ! Tout crache, belle trouvaille ! Servira surement plus tard."
4 minutes
le transport essentiel/primordial
it means that to carry Sarli's ideas, The paradise is the foremost means.
20 minutes
la quintessence du vehicule
quintessence = ce en quoi se resume l'essentiel, le meilleur, le principal de quelquechose.
Si quintessence fait trop lourd tu peux toujours essayer un des trois autres. Ils ont surtout l'avantage de pouvoir etre employes comme adjectifs alors que pour quintessence c'est plus delicat.
Si quintessence fait trop lourd tu peux toujours essayer un des trois autres. Ils ont surtout l'avantage de pouvoir etre employes comme adjectifs alors que pour quintessence c'est plus delicat.
Discussion
CMJ,je crois qu'ici il faudrait un truc plus image. J'avais pense moi-meme a "medium" mais ne suis pas si satisfaite. Il est vrai que vecteur est la traduction precise de l'idee.