Aug 27, 2009 19:13
14 yrs ago
3 viewers *
anglais term

the challenge chemical

anglais vers français Sciences Chimie / génie chim.
testing will be conducted according to the techniques detailed in Table 1.0 using 10% Sodium Hydroxide as the challenge chemical
Bonsoir tout le monde, agent, réacteur chimique?Merci

Discussion

CFournier Sep 10, 2009:
suis d'accord avec Johannes Gleim même si je pense que la solution que j'ai proposée pouvait convenir car elle est très "neutre" :-))
Johannes Gleim Sep 1, 2009:
attaque ou provocateur Quel est votre contexte ? S'il s'agit d'un test des matériaux avec des produits chimiques on doit utilisé attaquer plutôt que provoquer. À l'inverse, s'il s'agit des test d'irritation ou de toxidité, provoquer peut être utilisé. Malheureusement, nous ne pouvons pas juger le cas. Soyez si gentil de nous fournir le contexte manquant, pour les lecteurs ultérieurs.
Johannes Gleim Aug 30, 2009:
attaque chimique peut être fait par des procédés différents, inclu le décapage (etching). Ici c'est l'application d'hydroxyde de sodium, qui attaque aussi.
CFournier Aug 28, 2009:
attaque chimique peut prêter à confusion car "attaque chimique", qui est aussi la traduction de l'anglais "chemical etching", a une signification particulière, par exemple : http://rparticle.web-p.cisti.nrc.ca/rparticle/AbstractTempla...
Johannes Gleim Aug 28, 2009:
Après cette clarification j'ai supplémenté ma proposition par attaque chimique, que je regarde d'être adéquate.
Patrick DESPERRIER Aug 28, 2009:
"produit chimique" dans tests de perméation Dans ces documents traitant de test de pénétration de gants, "challenge chemical" en anglais et "produit chimique" ou "agent chimique" en français décrivent le même terme :

http://www2.dupont.com/Personal_Protection/en_HK/assets/down...
http://www.cdc.gov/niosh/topics/skin/conference/s4t4.html

http://www.has-sante.fr/portail/upload/docs/application/pdf/...
http://www.singer.fr/pdf/infos_techniques/gants.pdf

Peut-être une réponse simple, après tout ?
CFournier Aug 28, 2009:
"Challenge chemical" dans tests de perméation J'ai trouvé dans cette norme une utilisation de ce terme : http://www.nfpa.org/assets/files/PDF/CodesStandards/TIAErrat...

Et ici aussi : http://books.google.fr/books?id=Q_y5dmf_iVgC&pg=PA359&lpg=PA...

http://books.google.fr/books?id=N1YSzfPUY4IC&pg=PA116&lpg=PA...

Ca a l'air d'être un terme très spécifique réservé à un domaine particulier.

Je continue à chercher le strict équivalent français, mais à part "produit chimique testé", je ne trouve rien.
Johannes Gleim Aug 28, 2009:
challenge chemical is a strange sequence. I would reverse the order to chemical challenge. Who was the editior of the article? Native english speaker or chinese?
Johannes Gleim Aug 28, 2009:
challenge challenge (radar) / interrogation, ~ and reply [for authentification] / interrogation et réponse [authentification]
Comprehensive Dictionary of Engineering and Technology.

challenge (épreuve) contest, tournament; (throphée) throphy.
Collins/Robert French Concise Ditionary

challenge
1. to invite or summon (to do sth., esp. take part in a contest)
2. to call sth into question.
3. to make demands on, stimule; the job challeges his ingenuity.
4. to order (a person) to halt and be identified.
5. Law, to make formal objectio to (a juror or jury)
6. to lay claim to (attn., etc.)
7. to inject (an experimental animal immunizeid with a test substance) with disease microorganisms to test for immunity to the disease.
8. a call to engage in a fight, argument, or contest.
9. a questioning of a statement or fact.
10. a demanding or stimulating situuation, career, etc.
11. a demand by a sentry, etc., for identification or a password.
12. Law, a formal objection to a person selecftor to serve on a jury or to the whole body of jurors
WHSmith/Collins English Dictionary
Patrick DESPERRIER Aug 27, 2009:
réactif Peut-être pourriez-vous nous fournir plus de contexte ?

Proposed translations

1 heure
Selected

agent chimique déclenchant/provocateur

Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : Je ne suis pas encore convaincu. Votre lien contient aussi mon proposition "attaque" qui me semble plus approprie. Voir : "..douleurs abdominales sévères, .. , des attaques" // Pas compris. Que voulez-vous dire ?
4 jours
Vous "attaquez" l'expression à l'envers.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+3
2 heures

produit chimique d'épreuve

Dans cet extrait http://books.google.fr/books?id=IZzAx6FBzL4C&pg=PA20&lpg=PA2...
on parle de méthode d'essai ou d'épreuve, et de données d'essai ou d'épreuve, donc "produit chimique d'épreuve" irait très bien.


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-08-27 21:41:38 GMT)
--------------------------------------------------

produit chimique ou agent chimique, c'est pareil
pour réactif chimique, je serais plus prudente, on ne sait pas s'il y a vraiment réaction chimique

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 16:35:25 GMT)
--------------------------------------------------

Le dictionnaire Gladstone ENG-FR des sciences médicales et paramédicales propose, entre autres, "épreuve" pour "challenge" (ainsi que provocation, défi, gageure, qui ne conviennent pas ici à mon avis), ainsi que des exemples, par ex.
challenge toxin = toxine d'épreuve

--------------------------------------------------
Note added at 21 heures (2009-08-28 16:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

D'après ces documents sur les tests de perméation, on parle tout simplement de "produit chimique testé" :
http://www.afsset.fr/upload/bibliotheque/9644702570835109127...

http://www.polysem.com/pdf/ESSAIS_MN_2201BT.pdf


Peer comment(s):

agree Veronique Parente
3 heures
merci !
agree GILLES MEUNIER
4 heures
merci !
agree Sokratis VAVILIS
7 heures
merci !
neutral Johannes Gleim : I reviewed your links and found no distinctive term. Pas de mention de "produit chimique d'épreuve" expressivement, mais s'agit de l'agent.
17 heures
c'est exact, mes liens ne sont là que pour indiquer que l'on parle d'épreuve pour essai, ce qui est le cas ("testing" avec NaOH 10%, qui est le pdt chim d'épreuve)
Something went wrong...
33 minutes

défi chimique

mot à mot

Domaine(s) : - commerce
anglais
français
challenge
défi n. m.
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
(GDT)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-08-28 17:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

Si "challenge chemical" en anglais et "produit chimique" ou "agent chimique" ont été utilisées pour l'épruve des gants, on peut aussi traduire "attaque chimique"
Peer comment(s):

neutral CFournier : attaque chimique a une autre signification plus courante en français (cf discussion)
23 heures
"etching" n'est pas français. Et décapage est une procédé singulière. Il y a d'autres procédés d'attaque chimique.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search