Register is now legally in my custody

français translation: je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :Register is now legally in my custody
Traduction en français :je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme
Entrée par  : Marcombes (X)

16:54 Nov 27, 2017
traduction anglais vers français [PRO]
Law/Patents - Certificats / diplômes / licences / CV
Terme ou expression en anglais : Register is now legally in my custody
I must translate a "Certified copy of Entry in Register of Births" from England which a long sentence ending by

"a true copy of the entry N° 449 in the Register of Births for the said sub-district, and that such Register is now legally in my custody."
Thank you very much in advance fo your kind help and suggestions
Lucia28
France
Local time: 18:22
je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme
Explication :
je suis juridiquement dépositaire du registre des naissances dont je délivre un extrait certifiée conforme
Réponse sélectionnée de :

Marcombes (X)
France
Local time: 18:22
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4copie certifiée.........légalement en ma possession
Maïté Mendiondo-George
3 +1et que je suis le conservateur légal actuel de ce Registre
ph-b (X)
4du registre dont je suis le détenteur légal.
Younes Marouf
4 -1ledit Registre est présentement légalement en ma garde
Daryo
4 -1je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme
Marcombes (X)


Entrées pour la discussion : 5





  

Réponses


37 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
register is now legally in my custody
copie certifiée.........légalement en ma possession


Explication :
..........

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2017-11-27 21:39:15 GMT)
--------------------------------------------------

Oh ciel pardon !...
J 'avais traduit le début de la phrase et la fin

Le registre est maintenant légalement en ma possession

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 18:22
Langue maternelle : français, allemand
Notes au répondeur
Demandeur : Merci infiniment !


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Daryo: reread the ST // anyone else giving or not an answer has nothing to do with ignoring what's in the source text
3 heures
  -> can you give an answer dear Sir Daryo

Accord  writeaway: Le registre est maintenant légalement en ma possession
15 heures

Neutre  ph-b (X): custody et « possession » sont deux choses différentes. Et j'ai des doutes sur l'idée de « posséder » un registre d'état civil (à part p.-ê. pour un historien dans le cadre de ses recherches).
16 heures
  -> certes .. doncil serait urgent d'en savoir plus sur les contexte de ce segment ; Je n'ai évoqué le droit de la responsabilité que pour répondre au fait que garde ne me semblait pas à propos ici
Login to enter a peer comment (or grade)

5 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
such Register is now legally in my custody
ledit Registre est présentement légalement en ma garde


Explication :
such Register is now legally in my custody
=>
the said Register was initially held by someone else, but is now (for whatever reasons) in the custody of another Registrar, the one delivering a "certified copy" of one of the entries recorded in this Register.

more:
https://groups.google.com/forum/#!topic/soc.genealogy.britai...

Daryo
Royaume-Uni
Local time: 17:22
Langue maternelle : serbe, français
Points PRO dans la catégorie : 18

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Maïté Mendiondo-George: en ma garde n 'est pas français de France désolée - sous ma responsabilité éventuellement (
4 minutes
  -> yeah sure ... plein de dictionnaires à corriger ...
Login to enter a peer comment (or grade)

13 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
et que je suis le conservateur légal actuel de ce Registre


Explication :
custody, ça peut être la « garde » et en français, on « a/donne/confie la garde (juridique) de…».

Cf. par ex. https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/garde.php

Traduit littéralement, ça donnerait «…et que j’ai [désormais ? actuellement ?] la garde juridique de ce Registre », avec comme variante possible : « … et qu’on m’a [désormais ? actuellement ?] donné/confié la garde juridique de ce Registre. »

Je n'aime pas trop la « garde d'un registre » ; ça fait un peu bizarre, tout ça… J’aimerais en savoir plus sur l'origine de cette garde (de plein droit ou suite à une action/décision ?). Que dit (en résumé) cette long sentence ending by, et notamment quel est le verbe qui vient avant and that (je « confirme » que… » ?).

Sinon, custody, c'est aussi la « conservation » et un registre peut très bien être « conservé ». Je me demande s'il ne faut pas chercher dans cette direction, d'où ma proposition.





ph-b (X)
France
Local time: 18:22
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 13

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Maïté Mendiondo-George: droit de la responsabilité : le maître de la chose qui incluaitles animaux sont considérés en avoir la garde et sont donc responsables des accidents que ces derniers peuvent provoquer .. Pour les actes par exple un notaire le conserve (chambre des notai
3 heures
  -> Certes, mais parle-t-on du droit de la responsabilité ici ? Et de quels accidents un registre pourrait-il être responsable ?

Accord  Daryo
1 jour 14 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 6 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
register is now legally in my custody
je suis juriddépositaire du registre des naissances dont un extrait est délivré pour copie conforme


Explication :
je suis juridiquement dépositaire du registre des naissances dont je délivre un extrait certifiée conforme

Marcombes (X)
France
Local time: 18:22
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : Merci beaucoup pour cette phrase très complète !


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Daryo: "juriddépositaire" ???? mot inexistant
21 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

274 jours   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
register is now legally in my custody
du registre dont je suis le détenteur légal.


Explication :
Une suggestion

Younes Marouf
Royaume-Uni
Langue maternelle : arabe
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search