Glossary entry

anglais term or phrase:

"Creating the right bond"

français translation:

pour assurer l'adhésion de tous

Added to glossary by Anne-Sophie Jubien (X)
Jan 22, 2008 08:37
16 yrs ago
1 viewer *
anglais term

"Creating the right bond"

anglais vers français Marketing Publicité / relations publiques Chimie/colles et adhésifs
Je dois traduire ce slogan, sachant qu'il s'agit d'une société commercialisant des colles et adhésifs.
J'ai trouvé justement que, dans ce domaine, "to bond" signifie "adhérer" mais je n'arrive pas à faire ressortir ce jeu de mots... Quelqu'un aurait une idée, svp ?

Merci d'avance !

Discussion

Anne-Sophie Jubien (X) (asker) Jan 22, 2008:
Oui, j'hésitais pour "adhésion" justement !
Merci pour ces différentes pistes !

Proposed translations

+2
19 minutes
Selected

essayer par le substantif "adhésion" (pour une [très] bonne adhésion)

Pour assurer l'adhésion de tous

L'élément fédérateur



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-01-22 15:39:54 GMT)
--------------------------------------------------

pour coller sur tous les plans - idée que j'ai eue en me promenant dehors
Peer comment(s):

agree Stéphanie Soudais : oui, l'idée d'adhésion n'est pas mal
22 minutes
agree Marie Perrin
2 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup !"
25 minutes

L'assurance d'une bonne adhérence / Adhérence assurée

En principe, un slogan ne se "traduit" pas, il s'adapte. Pour ce genre de boulot, il faut connaître l'entreprise, ses produits et ses objectifs, le marché visé, bref, avoir un peu plus de contexte.
À défaut de toutes ces informations, difficile de garantir que le slogan français sera bon.
Something went wrong...
28 minutes

un lien solide/indéfectible

une idée d'adaptation
Something went wrong...
+2
3 heures

et tout colle !

ou "et ça colle !"

Je sais, le registre est plus familier, mais on joue sur le sens coller = convenir, marcher.
Peer comment(s):

agree Elvina Tran
3 heures
merci !
agree Alain Chouraki : excellent...
1 jour 21 heures
merci !
Something went wrong...
4 heures
anglais term (edited): \"creating the right bond\"

L'Adhésion parfaite

My shot.
Something went wrong...
4 heures
anglais term (edited): \\\"creating the right bond\\\"

J'adhère

Oui encore moi....

Tout simplement - J'adhère, donc le lien parfait se fait. (réflexion pub)
Something went wrong...
2 jours 7 heures

Adhérez, nous ne vous lâcherons pas !

Du choix...

Adhérez à la qualité

Qualité, quand tu nous tient !

Adhérez, nous ne vous lâcherons pas !

Tenir bon

Un attachement à toute épreuve

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours7 heures (2008-01-24 16:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

Sans relâche

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2008-01-24 16:43:12 GMT)
--------------------------------------------------

Aussi, ces devises sont souvent le produit d'enquêtes, de questionnaires, de réunions, brainstorming, et diverses campagnes de marketing...
De ce fait, le client est peut être attaché à son concept de base, et ne permet pas la liberté dont j'ai fait preuve dans les slogans précédents.
Auquel cas, un slogan du style "Créer des liens", serait peut-être souhaitable...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search