Glossary entry

allemand term or phrase:

Schützenhaus

français translation:

Bâtiment anciennement dédié au tir ou Schützenhaus

Added to glossary by jfabre
Jun 6, 2021 08:04
3 yrs ago
14 viewers *
allemand term

Schützenhaus

allemand vers français Autre Sports / forme physique / loisirs Schiesssport/Jagd
Bonjour à tous!

J'ai un texte SUISSE qui porte entre autres sur la reconversion d'un ancien "Schützenhaus" classé monument historique. La "Schützenhaus" en question est un bâtiment de taille imposante qui abrite désormais plusieurs appartements.

Tout ce que je trouve comme traduction, c'est "stand de tir". Sauf que stand de tir correspond plus à "Schiessstand" à mon avis (plus petit, et ne correspond pas exactement à Schützenhaus).
J'ai bien pensé à "club de tir", mais ça me semble un peu moderne comme désignation d'un bâtiment classé, non?

Des idées? Vos avis?
Pour ceux qui veulent voir la chose en images: https://www.bem-architekten.ch/projekte/wohnsiedlung-belvede...

Merci d'avance et bon dimanche à tous!
References
Maison du tir

Proposed translations

+1
23 minutes
Selected

Bâtiment anciennement dédié au tir ou Schützenhaus

Le terme désigne un bâtiment dédié au tir. L'origine vient du moyen_âge ; à l'époque il s'agissait de centres pour l'arbalète. Ensuite avec le développement des armes à feu ces bâtiments ont été éloignés des centres pour les nuisances sonores. Il s'agit d'une spécificité allemande et suisse. Ainsi on pourrait laisser le terme allemand ou à défaut indiquer bâtiment anciennement dédié au tir. Néanmoins je privilégierais le terme allemand. Cordialement
Note from asker:
Merci beaucoup!
Peer comment(s):

agree Helene Carrasco-Nabih : on peut le formuler comme ceci : Schützenhaus (bâtiment anciennement dédié au tir)
50 minutes
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous tous! J'ai opté pour conserver le terme allemand avec une parenthèse explicative, comme le propose Hélène. Les termes Maison du tir / Maison de tireurs iraient également très bien dans la parenthèse."
9 heures

maison de(s) tireur(s)

Les termes employés en français sentent tous un peu la traduction. Néanmoins je ferais confiance à cet Inventaire du patrimoine en Alsace, source parfaitement professionnelle :

Maison de forestier Schutzenhaus Dambach-la-Ville - 1 rue de Dieffenthal - en ville - Cadastre : 1977 16 219
Historique : Cette maison située dans le fossé sud de l'enceinte était à l'origine une ancienne maison de tireur
Couvertures : toit à longs pans brisés

On y retrouve l'agencement typique surplombant le fossé comme à Berne, avec les stands situés tout en bas.

Autre mention ici :
www.wikiwand.com › Sursee
La cité; Schützenhaus (maison des tireurs), collections d'antiquités lacustres et romaines; Tour des Voleurs ou des Sorcières; Église paroissiale Saint-Georges ...
À ma surprise, j'ai également trouvé un cas de Schützenhaus complètement différent, où le bâtiment abrite les portes mobiles d'un canal ou cours d'eau ! C'est sans doute l'exception qui confirme la règle. https://www.geschichtewiki.wien.gv.at/Schützenhaus
Note from asker:
Merci beaucoup!
Something went wrong...

Reference comments

1 jour 13 minutes
Reference:

Maison du tir

Cela fait sans doute aussi un peu traduction, mais c'est employé en version romane avec de ou du : https://www.alamy.com/ancienne-maison-du-tir-a-berne-adolphe...

Ici aussi : https://notrehistoire.ch/entries/P3p8D2wxY5A
Note from asker:
Merci beaucoup!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search