This question was closed without grading. Reason: Aucune réponse acceptable
Mar 29, 2012 13:57
12 yrs ago
3 viewers *
français term

branche

français vers anglais Affaires / Finance Entreprise / commerce
en cas de cession entre vifs ou transmission pour cause décès; déplacement, mise en gérance; apport en société, fusion, scission partielle d'actifs, relatifs au fonds de commerce ou à la branche du fond de commerce concernée par le contract de cession....

I thought 'branche' meant 'sector'
but doesn't seem to make sense here
the context is a licensing agreement between a distributor and a retail outlet (or chain of retail outlets)

does it mean 'the part of the business operations concerned by the licensing agreement? '
Proposed translations (anglais)
4 +2 branch
3 agency
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jackie Doble (asker) Mar 31, 2012:
well, I handed it in yesterday and I used 'part' because I couldn't see in the text that the company had any branches or agencies... and in reality I think they were just trying to sound grand! Thanks for all your comments
Lara Barnett Mar 31, 2012:
Context Can you supply a bit more context regarding the various branche that are being implied please?

Proposed translations

1 heure

agency

It can often mean 'agency' in a business context.
Something went wrong...
+2
23 minutes

branch

.a part of something larger
• one of the offices or groups that form part of a large business organization

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-29 15:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

One of its meaning is indeed "succursale"it does not seem to be the case in your context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-29 15:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

One of its meanings is indeed "succursale" but it does seem to fit entirely in your context.
Example sentence:

I used to work in the local branch of a large bank.

Note from asker:
so its the same as succursale? (in other words its the English word used in French)
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
1 heure
merci Verginia.
agree Sean Sheahan
1 jour 6 heures
Merci Sean.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search