Glossary entry

French term or phrase:

de gueules

English translation:

Gules

Added to glossary by cc in nyc
May 24, 2011 16:49
13 yrs ago
1 viewer *
French term

de gueules

French to English Art/Literary Poetry & Literature heraldic language
This term is in a blazon given to the Notre Dame of Jerusalem Center, which is a Catholic hotel and cultural center built by the Assumptionist Fathers in the late 1800s in Jerusalem. The language is poetic / heraldic.

Here is the whole blazon: "D’or à la Croix de Terre sainte de gueules, au chef d’azur chargé d’une Vierge"

"la Croix de Terre sainte" refers to the Cross of the Holy Land (Jerusalem)
"une Vierge" refers to the Virgin Mary (the building is crowned with a very large statue of the Virgin Mary, which overlooks the city - the center is right outside the walls of the Old City).

I have no idea what the "de gueules" is doing there. (Also no idea what "chef d'azur" is about... or "chargé"...)

I have already asked a group of bilingual people in Paris. They were stumped. One of them said that the only solution was to have “un dictionnaire d’héraldisme."

Thanks in advance for your help.
Trish
Proposed translations (English)
3 +7 gules
4 red
3 rouge
Change log

May 24, 2011 16:58: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"de gueles\"" to "de gueules"

Aug 27, 2011 06:19: cc in nyc Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yolanda Broad

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cc in nyc May 24, 2011:
@ philgoddard I suppose it depends on whose rules are used... Here's a description of the American Heraldry Society's coat of arms: "Gules an American Bald Eagle proper displayed on a Chief Azure three Escutcheons Argent" ( http://en.wikipedia.org/wiki/American_Heraldry_Society#Socie... ). They must have read thewebsite. They also omit all punctuation (also on thewebsite).
philgoddard May 24, 2011:
cc You're right about "chief" rather than "chef" - slip of the keyboard. But if you look at examples of heraldic terminology, they more often don't use initial caps.
cc in nyc May 24, 2011:
My try: "Or Cross of the Holy Land Gules chief Azure charged with a Virgin"
Colors and charges get capitalized, according to this reference: http://www.theweebsite.com/heraldry/
philgoddard May 24, 2011:
Yolanda There's no way this is non-PRO - it's highly specialised terminology.
philgoddard May 24, 2011:
OK, I'll try a guess for the whole thing It may contain a mistake or two, but who's going to know?
"Or a cross of the Holy Land gules, a chef azure charged with the Virgin Mary."
"Or" means "gold".
philgoddard May 24, 2011:
I wouldn't hazard a translation of the whole sentence, but I do know that "D'or" translates as "Or", "au chef d'azure" is "a chef azure", and "chargé de" is "charged with". I know it sounds weird, but heraldic terminology has a language and grammar all of its own. Can anyone fill in the rest?
Jean-Louis S. May 24, 2011:
You can deduct what it is from this site [http://en.wikipedia.org/wiki/Armorial_of_the_Communes_of_Cha...], chef d'azur, being a blue band on top and "de gueules" being red [http://www.cnrtl.fr/definition/gueules]. As for a translation...

Proposed translations

+7
52 mins
Selected

gules

Not my field, there's a French Wiki for Gueules that toggles to Gules – both complete with sample escutcheons; see links below. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-05-24 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

The color is indeed red. but the English term for "gueules" is "gules."

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-05-24 21:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

Apparently colors get capitalized, so Gules.
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, this is the correct heraldic term.
4 mins
Thank you!
agree philgoddard
2 hrs
Thank you!
agree Evans (X) : I once narrowly avoided translating a whole book about heraldry. It's very specialist stuff... This is definitely the right term.
3 hrs
Thank you! And yet, it looks like fun, especially for OCD translators.
agree Didier Fourcot : I had misunderstood the question if the request is to translate "de gueules", the answer is Gules indeed, I attempted a description in plain English, not in heraldry terms, a very special idiom borrowing French terms with an old spelling
4 hrs
Thank you! The description you posted looks absolutely correct. I chose to translate from one technical lingo (French heraldry) to another (English heraldry).
agree Sylvain Lourme
7 hrs
Thank you!
agree Dieezah
1 day 8 hrs
Thank you!
agree Heloise Harrap : Exactly! I had this a few months ago in a tourism text and it took ages to find...I wish you'd been around then :)
12 days
Thank you for the kind kudos. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
48 mins

red

Let's analyze: "D’or à la Croix de Terre sainte de gueules, au chef d’azur chargé d’une Vierge"

D’or : yellow background

à la Croix de Terre sainte de gueules: red cross of the Holy Land

au chef d’azur : blue horizontal band at top

chargé d’une Vierge: Virgin mary inside the blue band

Most of the useful references have already been posted
Something went wrong...
42 mins
French term (edited): "de gueles"

rouge


the background is gold

gules=red; colour comes after charge -> croix de terre sainte rouge
The chief (blue) is charged with the Virgin

Voir un exemple de blason sous Wikipedia ci-dessous anglais-francais.

...Chief :
A horizontal band across the top of the shield, conventionally occupying one third of the shield but usually drawn smaller, say one quarter the depth. A very common charge, the chief does not obscure other charges such as a bend or saltire.

azure=blue; or=gold/yellow



Les gueules : une des cinq couleurs du blason que l'on représente en émail par le rouge et en gravure par des hachures verticales.
"D'après quelques-uns, "gueules" viendrait du mot latin "gulae" parce que l'on donnait ce nom à des peaux, teintes en rouge, dont les seigneurs fourraient leurs habits et couvraient leur écu quand le champ de leurs armes devait être rouge.
Suivant d'autres, gueules viendrait du mot persan "gul", mais gul veut dire rose et non pas rouge ; c'est pour cela que, malgré les probabilités qui sembleraient justifier les deux étymologies que nous venons d'indiquer, il nous semble plus logique d'accepter comme vraie celle qui a été donnée pour le "gueules" par Ménage, qui a vu l'origine de ce mot dans la couleur rouge de la gueule des animaux."
"Cet émail indique le courage, la vaillance et le carnage des combats, ainsi que le sang versé pour le service de l'Etat."


"Le Chef est la pièce honorable placée au haut de l'écu dont il occupe environ le tiers : il doit donc laisser sous lui deux fois autant d'espace que celui qu'il remplit."



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-05-25 09:41:19 GMT)
--------------------------------------------------

Je me suis trompée et j'ai donné ma réponse en francais. Excusez-moi.
Example sentence:

Les armes de l'ordre sont: "d'argent à une croix pattée de gueules et d'azur,

They are distinguished by the cross of red and blue which dates from the origins of the Order

Something went wrong...

Reference comments

11 mins
Reference:

Basic Heraldry

You will find terms such as gules (English for "gueules") here:

http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~jkmacmul/h...
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M
45 mins
Thank you!
agree cc in nyc : This was helpful. Thank you!
4 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 day 10 hrs
Reference:

Heraldry descriptions with pictures

It may seem silly but if you are not in a hurry it might help just going through a few of the arms listed there with the full descriptions and pictures, it all helps to make sense of some otherwise very fuzzy concepts (for non-specialists in the field like myself)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search