Dec 7, 2009 12:14
14 yrs ago
1 viewer *
français term

Discussion

Vera Shuvaeva-Becar Dec 7, 2009:
Исполнительный директор - Руководитель-администратор, ведающий вопросами оперативного управления.
http://www.smoney.ru/glossary/
В совете директоров решают принципиальные вопросы управления обществом и несут за них ответственность, а этот - исполнительный директор решает текущие проблемы.
Katia Gygax Dec 7, 2009:
Нашелся непереводной "неуправляющий директор": http://www.retail.ru/news/22165/
yanadeni (X) Dec 7, 2009:
У вас есть возможность спросить у клиента?
Потому что Лингво такого мнения, что:
administrateur (d'une société) член совета директоров | член правления
Oleksandr Derkach (asker) Dec 7, 2009:
Что-то не сходится. Если имя Г. Бертрана фигурирует в списке conseil d'administration (это же "совет Директоров или Правления" ? ), то как он может не являться членом Совета Директоров ?
yanadeni (X) Dec 7, 2009:
Не в пользу текста компании Буиг говорит очень много факторов. "Резюме" на первой странице. "Мощная культура предприятия которую разделяют все ремёсла." "Зам. Генерального директора по человеческим ресурсам и администрации". "...крупнейшие возможности инвестирования." "Масштабное формирование свободного кэш-флоу" "Исторический уровень получения заказов." "Если учесть их длительность по времени, результаты компании Буиг еще более замечательны"
Я надеюсь, с 2005 года они получили достаточно "замечательные" доходы, чтобы позволить себе нормального переводчика.
yanadeni (X) Dec 7, 2009:
В ссылке Альбены текст был переведён с французского, и не факт, что правильно.
Если поискать это словосочетание в Яндексе, то можно увидеть, что "делегированный директор" употребляется лишь в 2 случаях: 1. в переведённых с французского текстах и 2. отглагольное прилагательное "делегированный. Например, делегированный (компанией) директор, т.е. директор, которого компания _физически_ послала куда-то представлять её интересы А это уже не то же самое, что название должности.
Поэтому советую осторожно относиться к делегированному.
KISELEV Dec 7, 2009:
--- - не являющейся членом Управительного совета?
Oleksandr Derkach (asker) Dec 7, 2009:
Может быть и делегированный Генд. дир., но как тогда перевести non Administrateur?

Proposed translations

+3
58 minutes
Selected

не являющийся членом Совета Директоров

или просто : "не член Совета Директоров"

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-12-07 18:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Административный директор, не являющийся членом Совета Директоров
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
2 heures
agree Victoria Becker (X)
8 heures
agree Ursenia : исполняющий обязанности ген.директора и не являющийся членом административного совета (или совета директоров)
10 heures
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
33 minutes

Делегированный Генеральный директор

Никак не уверенна в том, что предлагаю: но зайдите по этой ссылке:)
http://www.bouygues.com/document/?f=finances-actionnaires/fr...

Генеральная дирекция Группы
Буиг – головная фирма
Мартен БУИГ Президент-Генеральный директор
Оливье ПУПАР-ЛАФАРЖ Делегированный Генеральный директор
Оливье БУИГ Делегированный Генеральный директор
Something went wrong...
+2
1 heure

представитель генерального директора, не являющийся членом Совета Директоров

deleguer -представлять, быть выбранным в качестве представителя.
Думаю,что делегированный гендиректор - режет слух.
Ведь делегируются полномочия, а не должность.
Насчет delegue нужен контект. Слово непростое оказалось.
Peer comment(s):

agree yanadeni (X)
1 heure
agree Deep-one : согласен
1 jour 19 heures
Something went wrong...
4 heures

первый заместитель генерального директора - не являющийся членом Административного совета

Вообще délégué обычно заместитель.

По ссылке - его переводят на английский как Chief Executive Vice President, потому что есть еще adjoint - тоже заместители, но их на англ. переводят уже без chief.

Еще примеры:
Le directeur général délégué a une mission d'assistance auprès du directeur général.
Something went wrong...
5 heures

генеральный директор (неисполнительный директор)

по-моему, делеге можно и опустить
неисполнительный, те который напрямую не занимается упарвлением предприятия

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-12-07 18:16:06 GMT)
--------------------------------------------------

Исполнительный директор
Административный директор
Исполнительный директор - руководитель-администратор, ведающий вопросами оперативного управления.

Неисполнительный директор
Careless director
Неисполнительный директор - директор компании, не принимающий участия в повседневном руководстве и входящий в совет директоров как консультант или представитель акционеров.
http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?R1dAkwlxg

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-12-07 18:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

делеге здесь в значении уполномоченный, назначенный. избранный
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search