Glossary entry

anglais term or phrase:

field-crushing grapes

français translation:

pressage du raisin à la vigne

Added to glossary by kerbager
Feb 5, 2009 14:45
15 yrs ago
anglais term

field-crushing grapes

anglais vers français Autre Vins / œnologie / viticulture
The XXX innovative spirit has led them to introduce numerous winemaking advances, including field-crushing grapes in the vineyard to prevent spoilage.

Proposed translations

+2
24 minutes
Selected

pressage du raisin à la vigne

"Foulé" c'est avec les pieds. Ça fait 15 ans que je fais les vendanges, en Bourgogne, en Beaujolais, en Suisse (Valais et Vaud), aucun vigneron ne dit plus "fouler". On presse le raisin.
Peer comment(s):

agree Didier Martiny
16 minutes
agree Thierry Renon : oui "pressage" et l'idée "à la vigne" comme le suggère également Nathalie
1 heure
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+1
3 minutes

foulage du raisin sur les lieux

Une suggestion...
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre
22 minutes
Merci Jean-Jacques!
Something went wrong...
+2
7 minutes

du raisin foulé à la vigne

sur place
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S. : fouler le raisin à la vigne
10 minutes
Merci!
agree Thierry Renon : bonne idée pour "à la vigne", sinon pressé comme le suggère Pierre
1 heure
Merci!
Something went wrong...
17 heures

effectuer le pressurage à la vigne

pressurage is the technical term.
Yes, the term fouler or foulage is still used for a light crushing. Though technically it means with the feet, some mechanical techniques are in use.

For a more familiar registar you could say
"faire la pressurer à la vigne"
Something went wrong...
22 heures

le raisin est pressé sur place

le foulage n'existe plus. Mais le mot pressage n'est pas utilisé très couramment.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search