Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
field-crushing grapes
français translation:
pressage du raisin à la vigne
Added to glossary by
kerbager
Feb 5, 2009 14:45
15 yrs ago
anglais term
field-crushing grapes
anglais vers français
Autre
Vins / œnologie / viticulture
The XXX innovative spirit has led them to introduce numerous winemaking advances, including field-crushing grapes in the vineyard to prevent spoilage.
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+2
24 minutes
Selected
pressage du raisin à la vigne
"Foulé" c'est avec les pieds. Ça fait 15 ans que je fais les vendanges, en Bourgogne, en Beaujolais, en Suisse (Valais et Vaud), aucun vigneron ne dit plus "fouler". On presse le raisin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
3 minutes
foulage du raisin sur les lieux
Une suggestion...
+2
7 minutes
du raisin foulé à la vigne
sur place
Peer comment(s):
agree |
Jean-Louis S.
: fouler le raisin à la vigne
10 minutes
|
Merci!
|
|
agree |
Thierry Renon
: bonne idée pour "à la vigne", sinon pressé comme le suggère Pierre
1 heure
|
Merci!
|
17 heures
effectuer le pressurage à la vigne
pressurage is the technical term.
Yes, the term fouler or foulage is still used for a light crushing. Though technically it means with the feet, some mechanical techniques are in use.
For a more familiar registar you could say
"faire la pressurer à la vigne"
Yes, the term fouler or foulage is still used for a light crushing. Though technically it means with the feet, some mechanical techniques are in use.
For a more familiar registar you could say
"faire la pressurer à la vigne"
22 heures
le raisin est pressé sur place
le foulage n'existe plus. Mais le mot pressage n'est pas utilisé très couramment.
Something went wrong...