Membre depuis Mar '08

Langues de travail :
espagnol vers tchèque
français vers tchèque
tchèque vers espagnol
tchèque vers français
anglais vers tchèque

Alzbeta Malkovska
High-quality interpreting & translation

Prague, Praha, Hlavni Mesto, Tchèque (République)
Heure locale : 13:05 CET (GMT+1)

Langue maternelle : tchèque Native in tchèque
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
11 positive reviews
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant, Identity Verified Membre confirmé
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerceCuisine / culinaire
Cosmétiques / produits de beautéFinance (général)
Général / conversation / salutations / correspondanceTourisme et voyages
Transport / expéditionVins / œnologie / viticulture
Construction / génie civilDroit (général)

Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur  20 entrées

Payment methods accepted Visa, Virement bancaire, Paypal, Skril
Portefeuille Échantillons de traduction proposés: 2
Études de traduction Master's degree - Departement of Translation studies, Charles University in Prague
Expérience Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Mar 2006. Devenu membre en : Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références français vers tchèque (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
espagnol vers tchèque (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
tchèque vers espagnol (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
tchèque vers français (Departement of Translation Studies, CHarles Univer)
Affiliations JTP
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Site web http://www.prekladatelka-tlumocnice.cz
Pratiques professionnelles Alzbeta Malkovska respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio
Full time professional translator and interpreter SIMULTANEOUS AND CONSECUTIVE INTERPRETING

FRENCH > CZECH
CZECH > FRENCH
SPANISH > CZECH
CZECH > SPANISH

TRANSLATION
FRENCH > CZECH
CZECH > FRENCH
SPANISH > CZECH
CZECH > SPANISH
ENGLISH > CZECH

Master degree in Translation studies and Conference interpreting

Interpreting Practice

2005 – 2014

Simultaneous interpreting during the conferences, seminars, lectures, cultural events and film festivals
Consecutive interpreting during the official receptions, political meetings, forums, press conferences, business meetings and opening ceremonies
Attendant interpreting

References: State and foreign institutions:
Ministry of Foreign Affairs , Senate of the Czech Republic, President of the Czech Republic and Ministers of Trade and Industry, Transport and Environment during the Gas storage summit 2012, Embassy of France in Prague, French culture institute, Delegacy Wallonie-Bruxelles, Embassy of Luxembourg, Embassy of Canada, Embassy of Egypt, Instituto Cervantes, Embassy of Mexico, Embassy of Argentina, The Supreme Command of the Bolivian Army, The Supreme Command of the Peruvian Army, Association of the Independent Trade Unions

Cultural and educational institutions:
Charles University, National Theatre, Metropolitan University of Prague, The Rudolfinum Art Gallery, The Theatre Institute, DAMU, The Institute for the Study of Totalitarian Regimes, Franz Kafka´s Society, Terezín Memorial

Non-governmental organizations:
People in Need, Hnutí duha, Czech Catholic Charity, Partners Czech


Media:
Czech Television, Spanish journal El País, Radio 1, Mladá Fronta

Companies:
Faurecia, Czechoslovak Export L.t.d, Excalibur Army, AIMS, Slavia Prague, Axa, Maratonec, Meritools, Merlot, Soditen, Arcelor Mittal, Hermès, Real City, T.F.I Consulting, HCF, Kohimex, Camaaño, Loomis, Sothys, Karbox

Film festivals:
One world, Documentary festival in Jihlava, Comic festival, Festival nad řekou, Film festival for hardened spectator, Summer film school in Uherské Hradiště, Stage crew of Olivier Ballande


Translation Practice


Business, economy, finance: Ubiqus – translations for VINCI, English service, TheBESTtranslation, Meritools, TLC, Viginti Novem
Law: Seprotec (court rulings, summons, court orders…), ELS, HLTrad
Automotive Industry: Aedit, Škoda Auto (via SPARK), Peugeot
Rail vehicles: VUKV
Medicine: Charles University, Agentura Bravo, Czech Estetica, Hospital Na Homolce
Military Industry and Defense: Czechoslovak Export Ltd.
Energetic: A-Traduire
Engineering: Globalvox, JB Internop, Anyword, Meritools, KFI, Versa, Kohimex
Construction: translation of technical documentation for the hospital in Gabon (via PLI), SOLDATA – translation of technical documentation for the Tunnel Blanka
Transport: DHL
Sport: Decathlon (via Nordexpansion)
Games: Phonesoft, Globalvox, Cosmovega
Culture: French Culture Institute in Prague, Delegacy Wallonie-Bruxelles, National Theatre, Instituto Cervantes
Education: ESL (via Activelanguages)
Fashion and Cosmetics: Sephora (via Abanico), Marionnaud (via Oui Translate), Haute Coiffure Française, National Theatre, Hermès, Germaine de Capuccini, Sothys
Wine and Gastronomy: Kazak Communication, Na Maximum, Direct From (translation of the website of the producer of Armagnac)
Tourism: Tria Ingenium (Travel guide for Menorca), EKO překlady (French texts about Prague), TheBESTTranslation, Condor, Czech Tourism
Nonprofit organizations: UNICEF
Advertising: QUIX
Computers and video games: Cosmovega, Phonesoft, Globalvox


Subtitles

Festival One world
Festival Nad řekou
French culture institute
Summer film school

Subtitled films:
Zmije v hrsti (Vipère au poing) – 2010
Jane B. očima Agnès V. (Jane B. par Agnès V.) – 2010
Loni v Marienbadu (L´Année dernière à Marienbade) – 2010
Bažina (La Ciénaga) – 2010
Jako zřícené letadlo (Como un avión estrellado) – 2010
Svoboda (La libertad) – 2010
Svět jeřábů (Mundo grúa) – 2010
Není země bez pána (No hay tierra sin dueño) – 2010
Houpací síť (Hamaca Paraguay) – 2010
První kdo se namane (Le Premier venu) – 2011
Posvátná noc (La Nuit Sacrée) – 2011
Doba temna (L’âge des ténèbres) – 2011
Smrt v přímém přenosu (La mort en direct) – 2011
Změna bydliště (Changement d´adresse) – 2011
Cyklus afrických dokumentárních filmů – 2012
Most malého příštipkáře – 2012
Hezounci (Les Beaux Gosses) – 2012
Miloš Forman: Co tě nezabije… (francouzské titulky k 1. a 4. dílu) – 2012
Osud (Le Destin) – 2012
Mluvíme s vámi o Praze (On vous parle de Prague) – 2013
Yves Saint Laurent: 5 Avenue Marceau – 2014
Yves Saint Laurent: Le Temps retrouvé – 2014
Camille opakuje (Camille redouble) – 2014
Pauline detektivem (Pauline détective) – 2014
Španělské běsnění (Furia española) – 2014
Vše začíná dnes (Tout commence aujourd´hui) – 2014
Život a nic jiného (Rien que la vie) – 2014
Quai d´Orsay - 2014



Book translations
Marie-France Muller: Oser parler en public (Pierot)
Christel Petitcollin: Bien communiquer avec son enfant (Pierot)
Cookbooks for REBO
Élisabeth Livolsi: Sols (REBO)
Claude Mahieu: Aménager les combles (REBO)
Literary journal PLAV
Journal A2



Fields of specialization
general texts, traveling, construction, transport, ecology, medicine, environment, biology, general economic texts, health, politics, history, arts and social sciences, viticulture, religion, cosmetics, general and business letters, EU, general legal texts, handbooks, culture, film and literature, translation for dubbing
Mots clés : Traduction/Traducción et/e interpretation/interpretación francais/francés, espagnol/espanol - tcheque/checo




Dernière mise à jour du profil
Feb 1