This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ils ont réagi vite, dis donc, l'article n'est déjà plus en ligne...
Ce qui m'a frappé dans cet article, c'est le contrat passé avec les 250 centres Emmaüs. Or, en y repensant, c'est
En sélectionnant la partie à reformater, puis "Ctl + espace" ça marche bien en général (il y a des fois où ça ne marche pas et j'ai jamais compris pourquoi !)
Bonjour,
Je ne parle pas au plan juridique, mais au plan purement professionnel.
Selon moi le relecteur ne peut pas avoir le dernier mot, c'est au traducteur seul qu'il revient d'assum
Ho finalmente pubblicato il mio post di riflessione (in francese) su Bruno Just Lazzari, all'occasione dell'uscita del libro "San-Antonio International" nel quale è anche questione di
Bonjour,
Cela fait 50 ans que je lis San-Antonio, et 35 ans que j'exerce notre beau métier.
Or en joignant les deux, j'ai toujours sincèrement pensé que San-Antonio était intra
Bonjour,
Voici les mentions obligatoires que j'ai :
Mentions France :
TVA non applicable, article 293 B du CGI.
Hors France :
Exonération de TVA, article 262 ter, I du CGI.
[quote]Adrien Esparron wrote:
1) Est-ce le client qui demande à l'agence d'utiliser de la traduction automatique, ou
2) Est-ce l'agence qui en profite pour faire la culbute dans le d
[quote]bruno ducos wrote:
N'oublions pas que les logiciels de traduction vont devenir de plus en plus performants et seuls des travaux de post-édition seront proposés aux traducteurs
Viktor,
Merci. Outre la baisse d'1/3 environ des tarifs, il faut ajouter l'augmentation invraisemblable des volumes qu'exigent certaines agences. Dans une "offre" récente, les conditio
Le même jour où ce fil est paru, je lisais ce billet de Seth Godin : https://seths.blog/2020/10/better-clients/
Une réflexion salutaire, mais difficile à mettre en oeuvre.
Bonjour,
En faisant des recherches pour écrire mon dernier billet, je suis tombé sur ce fil.
Vu que l'argument est plus que jamais d'actualité, je vous mets le lien, toutes vos rema
[quote]Lorraine Dubuc wrote:
Je pourrai vous faire parvenir ce document s'il vous intéresse.
[/quote]
Lorraine, ça m'intéresse beaucoup en effet !
jmleray - at - translati
[quote]Lorraine Dubuc wrote:
En plus de passer des heures non rémunérées à apprendre sans arrêt de nouveaux logiciels et fonctionnements de plateformes en ligne, nous voilà rédui
Bonjour,
Je suis intervenu il y a deux jours devant des étudiants en traduction-interprétation et j'ai rédigé un compte-rendu de cette intervention :
https://translation20.blog
Porzia, grazie mille di provarci. Aspetto un po' per vedere se ci sono altri tentativi poi vi dirò quali soluzioni ha trovato BJL. Comunque la vena è quella.
La cosa che mi dispiace mol
Ho tentato di aprire questa discussione quasi un anno fa, senza grande successo!
Mi dispiace un po', perché Bruno Just Lazzari è stato un maestro della traduzione, ed è ingiustamente e
[quote]Julie Bonneau wrote:
Je travaille depuis quelques semaines pour SDL et tous les projets qu'on m'a proposés jusque là étaient des projets de post-édition. Je ne sais pas en
Did you know that the very first precursor of machine translation as we know it today is an Italian?
His name is Federico Pucci, and he presented his first study on a “mechanical tr
Salve,
Vorrei rendere omaggio a uno dei più grandi traduttori italiani, traduttore di moltissimi gialli dall'inglese e dal francese all'italiano, ma che ho scoperto il giorno in cui
Florence,
Selon mon expérience, on déclare seulement les montants encaissés (avec un client étranger) durant un mois donné avant le 15 du mois suivant.
Jean-Marie
[quote]AVAT wrote:
Je n'ai pas l'impression qu'il y ait une pénurie de traducteurs et interprètes qualifiés en ce qui concerne les langues européennes. Il me semble plutôt que
Je ne sais pas comment est la situation en France, mais en Italie les tarifs sont imposés, et ils sont aussi bas que les délais de paiement sont longs.
Ceci pourrait expliquer cela...
Un article dans Libé qui parle de nous, assez rare pour être souligné !
Introduction :
[quote]
Ils sont invisibles et omniprésents du début de la procédure au procès : les
Dans son livre intitulé "Le traducteur mécanique", publié en 1931, Federico Pucci termine son livre sur l'exemple d'un texte traduit du français à l'italien selon sa méthode, et je
[quote] Tom in London wrote:
Fantastico - grazie Jean-Marie - questà è una ricerca importante ! [/quote]
Grazie mille per l'apprezzamento. Mi sarebbe piaciuto scambiare con co
E' più di un anno e mezzo che scrivo su Federico Pucci, da quando ho scoperto il suo nome in un documento di John Hutchins sulla storia della traduzione automatica.
Era soltanto un trafi
Pour celles et ceux qui n'ont jamais entendu parler de Monsieur Federico Pucci, de Salerne, auteur du premier texte publié au monde (1931) sur un dispositif de « traduction mécanique »
Nikki,
Il est vrai qu'on pourrait analyser ces chiffres sous différents angles, mais notre profession manque cruellement de données fiables et à jour. Les plus récentes études éta
J'en profite pour signaler que j'ai récemment eu confirmation de ces chiffres en découvrant une étude réalisée en 2017 par Konstantin Dranch pour la CNET, la Chambre Nationale des Ent
Même la mairie de Paris qui s'y met !
Repéré sur Twitter https://twitter.com/Stephane_Fort/status/101342604 8455847936
Nous allons finir par plus savoir comment parler, et
Après-demain, une cérémonie solennelle aura lieu au Panthéon où seront accueillis les corps de Simone Veil et de son mari, Antoine.
En y pensant, je me suis demandé ce que donnerait
[quote]Aurélie Charvet wrote:
Pour moi, il y a deux façons de vivre sa profession : dans son coin ou solidairement. La solidarité me paraît toujours préférable, mais bien sûr la
[quote]Adrien Esparron wrote:
Un traducteur indépendant se doit de l’être aussi bien dans ses compétences intellectuelles que dans ses affirmations culturelles, ce qui signifie soc
Outre la question de savoir en quoi cela nous concerne au niveau professionnel, le problème se pose aussi pour celles et ceux qui ont un site Web et sont susceptibles de collecter des don
[quote]Carla Guerreiro wrote:
Êtes-vous sûr que la RGPD ne nous concerne pas? On est aussi des entrepreneurs. [/quote]
Carla,
J'ai ouvert ce fil car j'ai moi-même des doutes sur
Valérie, le lien concerne les entreprises, seules destinataires de ces procédures, mais ni vous ni moi en tant que professionnel indépendant. C'est d'ailleurs ce qui m'a frappé dans l'
Bonjour tout le monde,
Je vois passer une offre de traduction qui dit ceci :
[quote]
It is mandatory that linguist should be GDPR approved as content provided by the client f
Ayant reçu par courriel des questions sur le programme, autant en faire profiter tout le monde. En fait, mon programme est basé sur la formation déjà dispensée plusieurs fois en itali
Bonjour,
Selon le bon vieux dicton "on n'est jamais aussi bien servi que par soi-même", j'envisage d'organiser une formation au marketing pour tous les collègues que la chose pourrait
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.