This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ik denk dat een steeds groter deel gewoon door een MT wordt gegooid en dat je dan 5.000 tot 10.000 woorden op een dag kunt doen... dat is het 'nieuwe normaal' in de vertaalwereld, het maak
(ok it sounds more like you have a 0 hour contract and you need to jump in when they say jump)... but still: you need to look for better clients.... you cannot simply sit behind your des
15 K words on EU agricultural reforms?
Rosenov Zlatilov via ProZ.com
za 28 sep. 09:19 (2 dagen geleden)
A ProZ.com user visited your ProZ.com profile and sent the following
Tsja, ik denk dat er steeds meer MTPE bijkomt omdat er een bepaalde markt voor is. Ook zullen vertalers zelf steeds meer gebruik maken van MT, naarmate de kwaliteit verbetert. Voor sommige
professional quality 0,04 - 0,06 euro / source word for proofing depending on the content (technical expert knowlegde required??)
1300 words should normally not take more than 1,5 - 2
There are A LOT of bottom feeders in subtitling... and you should be at 6.50 or higher for Danish..
otherwise you are just stabbing your colleagues in the back
Ed
[quote]Rekenwonder wrote:
Beste, dat hangt vooral van je tarieven af. Voor welk bedrag per woord zou jij bijvoorbeeld teksten willen vertalen? Ik heb namelijk een vertaalservice en
2 months delay already souds like they need the client to pay before thay pay you...
later payment shows their clients are late, and when they received money they first
pay translator
if they need you urgently
if their regular translator is not available
if your skills match their needs
if their budget matches your quote
- - OH and of course: Late Friday afte
het programma is jarenlang intern getraind op de eigen producten....
maar goed - -voor de rest is post editing 99 van de 100 keer: blind door GT gooien en vervolgens door tikgeiten met
and quacks like a duck and walks like a duck, then it is probbaly a duck.
i.e. if you think this is a scam
(why should they choose you, how come this came in via Linked ,why do they
mogelijk drukt de concurrent de prijs om de klant binnen te halen (zal wel niet - er zijn er genoeg die voor dat soort tarieven werken)
...en het verhaal van als je peanuts betaalt kri
In this world there are no "beginner translators" i.e. your translation will be used (perhaps after a sanity check by a local engineer), but not reviewed by another translator / proofer.
Rather than fighting against this "new development" (assuming CSOFT has the power and the resources to make this a success) I created an account and had a look at the site, existing t
The Dutch police needs some help - - here is a short clip - what language do these burglars speak ? What are they saying?
https://opsporingverzocht.avrotros.nl/z aken/zaak/inbraak-i
So anybody with half a mind can say"" If you double your price and leave it all up to me, guess how much money you'll save, if you don't have to worry about the quality and dealing with ne
Maar wat ik nog veel verontrustender vind, is WAT gaat Proz doen met die extra gevulde oorlogskas???.... ( en automatische verlengingen)...
..en de arrogantie staat me ook al een b
let's be honest
2000 words a day is pretty OK for a translator
0,05 although not OK , seems to be accepted by some translators, depending on where they live or where that client is l
Hi Fabien,
You seem to be a multi talented person, but there are a few issues / tips (random order)
1. Spanish-French and English-French (and even worse French-Spanish and French-Eng
als je niet wilt werken en geen goede tarieven hebt, vraag dan lekker een uitkering aan en stop met klooien - ga lekker filmpies maken op youtube ...msschien wordt je ontdekt bij singe
..zolang er nog vertalers zijn die het voor minder doen, blijven er bedrijven bestaan die NOG minder bieden...
voor gezellig kletspraat is er ook vertalerskoffiehoek op Facebook, Gent v
... het komt voor (zeker bij "eenvoudige" teksten) dat het een niet-professional is (vrijwilliger, starter of de (buur)vrouw van..) - als er naast grammaticale problemen ook nog veel spelf
....And you will say nothing.....
but there might have been an update of your windows or OS version,
or the anti-virus
or some other connection software, dictionary software...
or
(in English:...)
https://www.bundesbank.de/Redaktio n/EN/Standardartikel/Tasks/Cash_management/free_ex change_dm_euro.html
I think most of the coins have simply expired by now, b
It might be well worth looking into the cabinets for envelopes an piggy banks of old holiday money from all over Europe from trips you, your parents or grandparents made in the 70'ties or
a small research by the best russian translator shows that your colleagues here regularly offer rates between 0,04 - 0,06 for any job posted on Proz...
So there are a lot of people do no
And what do they need.
Larger companies usually need a lot of languages, so a single working from home translator is probably not the right option for them (especially if they have holi
Just say what you want (what you really really want)...
- you are looking for partners you can take over.
I'm surprised you did not ask for specialists fields and turn over volumes +
Ik krijg deze week al 4 of 5 aanvragen van een grote online leverancier voor productbeschrijvingen van Duits en Engels naar het Nederlands (jullie hebben hem ook gehad het lijkt op iet
if they are late in payment and they have spend an enourmous amount of time creating this letter as an anonymous matter-of-factly excuse for not being able to pay ( no reserves, no creditc
the agency promises the client half my rate, and deducts their own margin from what is left.... so they cpme to me with 0,08 or less... ...which means I take the day off and look for bette
If I wanted it tomorrow, I would have contacted you tomorrow...
(and of course they want it ready yesterday....)
So I ask them if it's really really urgent, and they I promise to do it a
Staat jouw naam bij de vertaling?
Maak jij reclame dat deze klant / een bepaalde website / een brochure / handleiding etc, door jou is vertaald ??
Zo ja : zelfpromotie weghalen ...
Het komt me idd bekend voor... je zou kunnen proberen om contact op te nemen met de proofer. Ik heb ook wel eens iets dergelijks aan de hand gehad en na overleg met in mijn geval de vertal
... you can tell them that they can pay full price for this translation and they can have a discount next time they have a job... (that is the *repeat business* discount, which is usually
time it takes to transcribe = 6 x the play time x rate per hour..., translate (no subttitling, since this takes a lot more time to spot and shorten)...
so 80 min x6 (or 7 or 8) = 8 h
as with anything that needs more time, (badly written orignals, PDFs, etc.) I do charge more for more labour intensive jobs....
(but the memoQ option is a good tip!))
Ed
it's their business model, and they have given it a lot of though probably (or not)... the only thing that works is stick to your guns on a Friday afternoon with 2 hours to the deadline...
I regularly see "offers"at half, 1/3 or even 1/4 of what I normally charge... If we ban all of those posters I guess we might as well do away with Proz... I'm sure that despite all compla
-> it's a high profile client- - we do anything to win it... (bend over backwards and find slave rate translators to boot)
-> it's good for your CV (what, being known as a 0,04 ct tr
..your profile suggests you are currently in Australia...
and you might speak/write/understand German already...
So basically the whole world is open to you!
Being in a certain coun
Eventhough you are hunting for "work", you are not applying for jobs, so just highlight your experience in the fields you want to work, even if that is just "you traveled there", '"this
ranging from 0,04 (don't do it) at booking.com and around 0,08 - 0,10 for tourism sites and hotel descriptions (probably somewhere in between) - cherry picking the easy ones and doing lots
there are two types of best software:
1) the one you personally work best in
2) the one your clients (agencies) use to send you work
... Assuming we're talking about CAT tools here
...and not just a ghost bid to get CV's and info about possible clients....
I mean that's what a lot of larger agencies do in times when they don't have any actual jobs to begin with...
.. is zo'n pakket dat je haat of er van houdt... het kan enorm veel, maar je moet er wel mee om kunnen gaan.... en ... je moet er best veel tijd aan besteden om het goed onder de knie te
I do get a lot of these as well, ...."we need it today, even late in the evening your time".... usually only 100-200 words, but you could say this is a rush job too....
(as a business
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.