Search results: (21 matches) Forum | Sujet | Titre | Texte | Auteur | Heure | Professional development | How do you enter the video games translation domain? | semi-professional gaming background | my first game translations went on two parallel paths:
1- when i had a poker room affiliate account for a global poker network, i had around 50 players, i was dealing with their payment | ÇAĞDAŞ MANDALI | Apr 25, 2015 | Turkish | tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma | Teknoloji çok ilerlemiş | Son iki gündür bu konuda yazılan iki yanıtla ilk başlığı açtığım zamanı, 9 sene öncesini düşündüm de, o zaman şimdiki çözümler ne kadar da geçersizdi.
Google'da | ÇAĞDAŞ MANDALI | Apr 25, 2015 | Trados support | My Excel file is trapped inside Studio 2009 SP3 | communication with carrier pigeons | I also had the same problem last week and searched for a solution for about three hours. Nothing I found on the web worked but fortunately in my case the excel sheet was a single column do | ÇAĞDAŞ MANDALI | Jan 26, 2012 | Money matters | Proof of translation delivery (a serious payment issue) | E-mail Service Provider should be of help | I think you may ask your e-mail service provider to send you the backup of your sent e-mails, with a note that they are certain and final and eligible for being used before any court. Also | ÇAĞDAŞ MANDALI | Aug 10, 2011 | Translation Theory and Practice | What are end Users' bad experiences with localized software? | Ashamed of my own localization | I once localized OS of a mobile phone. I worked on .ttx files, which were in a real mass. Perfect Matches in locked segments I was not allowed to modify (sometimes half a sentence is locke | ÇAĞDAŞ MANDALI | Aug 8, 2011 | CAT Tools Technical Help | features and use of crowdin | | Hi all,
First, the problems I have been enjoying:
I currently have a client who insists on working on a new and beta online CAT tool called "Crowdin". The website is: http://www | ÇAĞDAŞ MANDALI | Aug 8, 2011 | Translator resources | Word counter in Powerpoint 2007 | Google it! | For PPT presentations, I always send one copy of the translated file from my gmail address to my own hotmail address, go to "sent" folder of my gmail account and view the document as HTML, | ÇAĞDAŞ MANDALI | Dec 12, 2007 | Turkish | tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma | bir yolu olmalı | [quote]ÇAĞDAŞ MANDALI wrote:
Merhaba
Benim meslektaşlarıma danışmak istediğim de, daha önce yeni bir bürodan gelen teklif değerlendirme süreci üzerine dönen konunun | ÇAĞDAŞ MANDALI | Nov 13, 2007 | Office applications | logoport tries to create backup | use your old one | Dear Christine,
Unfortunately, I couldn't find any solution. I am using my laptop for logoport projects since then :( | ÇAĞDAŞ MANDALI | Jul 31, 2007 | Office applications | logoport tries to create backup | i tried many times | [quote]sg ma wrote:
Did you close Word before confirming the rename? Word must be closed to do the rename.
Renaming the file in necessary because with the update you dowload a new | ÇAĞDAŞ MANDALI | Jul 16, 2007 | Office applications | logoport tries to create backup | Nobody to assist :( | Effie,
Thanks for your advice. I asked my client, however, they say they have not used Vista yet. On Lionbridge.com, I couldn't find anything regarding compatibility.
I sent an e-mai | ÇAĞDAŞ MANDALI | Jul 16, 2007 | Office applications | logoport tries to create backup | logoport tries to create backup | Hi,
I am not sure whether this topic should be here or under "CAT Tools support", but I am currently in desperate need for help and have to post the matter wherever I can!
Let's begi | ÇAĞDAŞ MANDALI | Jul 16, 2007 | Trados support | Error (-2147467259) while trying to work with Multiterm 7 | Error (-2147467259) while trying to work with Multiterm 7 | I am using SDL TRADOS Translator's Workbench 7.1.0.719 - (Build 719) and MultiTerm 7.0.2.327 - (Build 327), with Windows XP Home Edition and Service Pack 2
When I run Translator's W | ÇAĞDAŞ MANDALI | Dec 25, 2006 | Poll Discussion | Poll: Would you work on New Years's Eve? | family visits are not often as translation... | This year, it is on the same day as a religious festival and therefore official holiday in our country and it shall be a chance for me to visit my family, who live in another city. For thi | ÇAĞDAŞ MANDALI | Dec 24, 2006 | Wordfast support | translated segment not showing | MS Word | I had the same situation with TRADOS, but mine was something about the settings of MS Word.
I selected "Preferences" from the "Tools" bar, and there, checked the "Hidden text" box. The< | ÇAĞDAŞ MANDALI | Oct 3, 2006 | Off topic | Going to Istanbul | one thing to add | Dear Lorenzo,
When I first saw your question, I began writing something, but then stopped and thought I was in Istanbul for just four years and there were members living in Istanbul for | ÇAĞDAŞ MANDALI | Sep 30, 2006 | Poll Discussion | Poll: Do you read through the text before you start translating? | used patterns | I answered the poll as "depends on the subject"
Most of my assignments are contracts and specifications, and, as you all know, there is a pattern of contracts beginning from definitions | ÇAĞDAŞ MANDALI | Sep 22, 2006 | Business issues | legitimacy of the client | no need to so much worry | Hi, Kulal
In order to have information about the agency, you can search the BB records of the agency. There, you may find comments on both the payment reliability of the client and how< | ÇAĞDAŞ MANDALI | Sep 21, 2006 | Translator resources | Omniglot.com--Heard of It? Any Count? | Turkish | Turkish translation is also correct. | ÇAĞDAŞ MANDALI | Sep 20, 2006 | Business issues | They send me revised source material, but I'm already halfway finished | invoice for editing | I also had a similar experience, but it was a small assignment of about 8500 words and I had translated just about 3500.
What I did was to invoice the 3500 words I had completed, finish | ÇAĞDAŞ MANDALI | Sep 15, 2006 | Turkish | tercüme bürolarının güvenilirliği: tanımadığımız işverenlerle çalışma | tercüme bürolarının güvenilirliği | Merhaba
Benim meslektaşlarıma danışmak istediğim de, daha önce yeni bir bürodan gelen teklif değerlendirme süreci üzerine dönen konunun güvenilirlik ayağı.
Türkiye'de< | ÇAĞDAŞ MANDALI | Aug 23, 2006 | Forums de discussion dans le domaine de la traductionDiscussions libres sur des sujets concernant la traduction, l'interprétariat et la localisation Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |