Cosmetics & Beuty Glossary Auteur du fil: Richard Marzan
|
Hello everybody, Could you give me some suggestion about finding good cosmetics & beauty glossaries online. I need to find very good and "modern" glossaries about cosmetics (hair). Thanks | | | Cosmetics/hair glossary | Sep 29, 2011 |
Hallo Richard, I hope somebody will hear our SOS, I need within Sunday a 'Cosmetics/Hair' glossary as well. It searched it but it turned out to be not an easy task. Kindest Regards from Rome Interp. Conf. Francesca Bruno | | | |
Thank you, Spanish will help. Kind Regards Francesca | |
|
|
Richard Marzan Local time: 11:02 anglais vers espagnol + ... AUTEUR DU FIL Cosmetics & Beauty Glossary | Oct 1, 2011 |
Thank you Carlopez. I hope it could be useful for Francesca too. | | | Gracia Navas (X) Royaume-Uni Local time: 16:02 anglais vers espagnol + ... Websites of brands | Oct 3, 2011 |
Hi Richard, I work quite a lot in the cosmetics and beauty fields in the language pairs EN/FR>ES. I am afraid that I have not found yet a good, up-to-date online glossary or dictionary for my languages. What I do is work around indirectly: for example, the website http://es.osmoz.com/ is dedicated exclusively to perfumes. It is in 5 languages. If I find in EN or FR a term whose translation ... See more Hi Richard, I work quite a lot in the cosmetics and beauty fields in the language pairs EN/FR>ES. I am afraid that I have not found yet a good, up-to-date online glossary or dictionary for my languages. What I do is work around indirectly: for example, the website http://es.osmoz.com/ is dedicated exclusively to perfumes. It is in 5 languages. If I find in EN or FR a term whose translation I need I just look at the equivalent page in Spanish. But when you translate cosmetics you normally translate for a particular brand, which has its own terminology and house style. Some brands will translate "body milk" as "loción corporal", others "leche corporal", others "leche para cuerpo", etc. Most top brands (Lancôme, Chanel...) have their websites in differente languages, so you toggle between languages to find equivalent terms (which have been validated by the brand). It is very annoying, I know. Now, if you are not translating for a specific brand, and you need terminology about hair products, I would recommend you to visit the website of a brand specialising in these products, like Wella or L'Oréal, and open two windows in your screen, one for the English and the other for the Spanish version, and compare terms. The good thing is that the information is well structured with drop-down menus for different types of products. Good luck! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cosmetics & Beuty Glossary Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |