This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anja Jones Royaume-Uni Local time: 04:02 anglais vers allemand + ...
Sep 12, 2011
Hello,
I have a potential website translation project from English to Japanese. I have not provided Japanese translation as a service before and was wondering if there are any specific points I need to be aware of in terms of
a) different varieties of Japanese (dialects and signs) b) implementation of Japanese characters on an English website c) any other aspects
I have a potential website translation project from English to Japanese. I have not provided Japanese translation as a service before and was wondering if there are any specific points I need to be aware of in terms of
a) different varieties of Japanese (dialects and signs) b) implementation of Japanese characters on an English website c) any other aspects
Any pointers would be much appreciated.
Many thanks, Anja
PS. Also any full-time Japanese translators with 3 years plus experience and interested in website translation projects, please feel free to send me your CV. Thank you ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Barbara Carrara Italie Local time: 05:02 Membre (2008) anglais vers italien + ...
Job Posts
Sep 12, 2011
Wouldn't move both your posts (and any localisation doubts you may have) to the Jobs section of the site make them more visible to colleagues working in the language pairs you need? Not everybody here reads the Forum posts. Cheers,
B.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds États-Unis Local time: 21:02 anglais vers espagnol + ...
In memoriam
Japanese?
Sep 13, 2011
Looking at your profile there is no indication that you know Japanese. If you are outsourcing, then you will have to depend on your Japanese translator. That is the person who will have to answer those questions for you. If not, then refuse the job.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.