Translating a table with Transit
Auteur du fil: kgm
kgm
kgm
anglais vers russe
+ ...
Feb 3, 2011

Hi! Transit translates a table line by line and it seems to me it looks confusing:

I am offered to translate:
Gerät läuft nicht an Netzstromversorgung Anderes Elektrogerät einstecken, unterbrochen Funktion prüfen Netzkabel oder Stecker defektVon Elektrofachkraft prüfen und gegebenenfalls ersetzen lassen

Surely it should run:
one cell:
Gerät läuft nicht an

another cell:
Netzstromversorgung unterbrochen

Any advice
... See more
Hi! Transit translates a table line by line and it seems to me it looks confusing:

I am offered to translate:
Gerät läuft nicht an Netzstromversorgung Anderes Elektrogerät einstecken, unterbrochen Funktion prüfen Netzkabel oder Stecker defektVon Elektrofachkraft prüfen und gegebenenfalls ersetzen lassen

Surely it should run:
one cell:
Gerät läuft nicht an

another cell:
Netzstromversorgung unterbrochen

Any advice how to cope with that?

thanks!
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Pologne
Local time: 11:15
polonais vers anglais
+ ...
My advice Feb 7, 2011

According to my understanding, the text consists of five sentences copied cell by cell from (I guess) one line of a troubleshooting table.

Originally, the table could contain cells merged vertically, that's why sentence parts could be put in a wrong order. Transit sometimes makes errors like this. I can't divide the text into sentences without any doubt.

I would ask the client to send me the original file (pdf, doc, whatever) to make sure how the sentences look. An
... See more
According to my understanding, the text consists of five sentences copied cell by cell from (I guess) one line of a troubleshooting table.

Originally, the table could contain cells merged vertically, that's why sentence parts could be put in a wrong order. Transit sometimes makes errors like this. I can't divide the text into sentences without any doubt.

I would ask the client to send me the original file (pdf, doc, whatever) to make sure how the sentences look. Another option is have the table file converted anew to the Transit file.

AM
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Maya Gorgoshidze[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating a table with Transit






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »