This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kristina Wolf Australie Local time: 18:23 Membre (2004) espagnol vers allemand + ...
Oct 9, 2006
Hi,
I work with Trados 6.5 and use WinAlign for a project where I receive proofread files back. However after importing WinAlign into my TM (with the option "Overwrite" activated for the import), I still get the same old match when I open the translation unit instead of the proofread version which I intended to import. Any suggestions?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Couldn't you instead export file as .txt after the process of winAlignement and then import it to a brand new TM or already existing one?
Try that.
HTH Leonor Acevedo-Miranda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kristina Wolf Australie Local time: 18:23 Membre (2004) espagnol vers allemand + ...
AUTEUR DU FIL
Didn't explain myself clear enough
Oct 9, 2006
Thanks Leonor, I think I should have been clearer in my explanation. I do export into a .txt file after the WinAlign process and then import this .txt file into my already existing TM, using the function import and overwrite.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stefan de Boeck (X) Belgique Local time: 10:23 anglais vers néerlandais + ...
same old
Oct 9, 2006
Kristina wrote: I still get the same old match when I open the translation unit instead of the proofread version which I intended to import. Any suggestions?
That same old match is the 100% match your TM knows best. The ALIGN! match is only (by default) a 98% match; it might be waiting for you just around the corner. (one click on the right arrow in 7.5)
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kristina Wolf Australie Local time: 18:23 Membre (2004) espagnol vers allemand + ...
AUTEUR DU FIL
Thanks!
Oct 10, 2006
Yes, of course, I had completely forgotten that this is the case.
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.