This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Franz Holzer Local time: 10:26 grec vers allemand + ...
May 17, 2021
And just another question:
I can't manage to set up Trados the way that the Greek semicolon, used as a question mark, is used as the end of the segment when segmenting. Are there any hints on how to do this, please?
Thank a lot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stepan Konev Russie Local time: 11:26 anglais vers russe
Adding a segmentation rule for semicolon
May 17, 2021
1. Go to Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automation > select your TM (the first/top TM in the list if you use more than one TM) > click Settings > click Language Resorces > click a pencil icon on Segmentation rules for your source language. 2. In the Segmentation Rules window, click Add... 3. Type the rule name (Description filed): Semicolon 4. Leave the 'Before break' field empty > Type ; for 'Break charac... See more
1. Go to Project Settings > Language Pairs > All Language Pairs > Translation Memory and Automation > select your TM (the first/top TM in the list if you use more than one TM) > click Settings > click Language Resorces > click a pencil icon on Segmentation rules for your source language. 2. In the Segmentation Rules window, click Add... 3. Type the rule name (Description filed): Semicolon 4. Leave the 'Before break' field empty > Type ; for 'Break characters' > leave 'Whitespace (including spaces)' in the 'After break' field, or select if not selected. 5. Click OK 5 times to complete the process. Don't use the [X/Close] button on any step here. *Keep in mind that you apply this rule to a particular TM. If you use more than one TM, it must be your segmenting TM, i.e. the one that goes first in the list of TMs. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Franz Holzer Local time: 10:26 grec vers allemand + ...
AUTEUR DU FIL
Thanks
May 18, 2021
Thanks Stepan, I did not pay attention to "
*Keep in mind that you apply this rule to a particular TM. If you use more than one TM, it must be your segmenting TM, i.e. the one that goes first in the list of TMs.
Thanks a lot!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.