This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marta Malenczyk Local time: 07:36 anglais vers polonais + ...
Mar 6, 2007
Hi,
I have purchased Trados 7 Freelancer. I managed to install it on my PC but I can't get it to translate. I have just been advised I do not need the MultiTerm Tool to use Trados. Could anybody please help me start with the software? I managed to establish connection between Trados Workbench and Microsoft Word, but I can't get the actual translation to work. I have both programmes open and click on Open/Get and then the part of the text appears in the Workbench, I then click on Get... See more
Hi,
I have purchased Trados 7 Freelancer. I managed to install it on my PC but I can't get it to translate. I have just been advised I do not need the MultiTerm Tool to use Trados. Could anybody please help me start with the software? I managed to establish connection between Trados Workbench and Microsoft Word, but I can't get the actual translation to work. I have both programmes open and click on Open/Get and then the part of the text appears in the Workbench, I then click on Get Translation and nothing happens. Do I need any kind of Translation Memory to use Trados. As you can see I am new as far as using this tool is concerned and I would be very grateful if you could help me to start. I probably need some kind of step-by-step instructions but any suggestions much will be much appreciated. Thank you Mat ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrzej Lejman Pologne Local time: 08:36 Membre (2004) allemand vers polonais + ...
Read the manual first,
Mar 6, 2007
than search "Trados support" on this forum.
But if you think that Trados will translate for you, while you are sitting comfortably back, you are very, very mistaken.
Good luck
Andrzej
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giles Watson Italie Local time: 08:36 italien vers anglais
Life Jensen's little Trados manual should help you get started.
Good luck!
Giles
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ralf Lemster Allemagne Local time: 08:36 anglais vers allemand + ...
...and use the Tutorials
Mar 6, 2007
Hi Marta, A set of interactive tutorials is installed with Trados - have a go at these to get started. (Since you don't appear to have MultiTerm, you will need to ignore the sections relating to term recognition.)
HTH, Ralf
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.