Pages sur ce sujet: < [1 2] | Como lidar com pedidos abusivos? Auteur du fil: Elisabete Cunha
| Hugo Lopes (X) Portugal Local time: 03:58 anglais vers portugais + ... Já tive situações destas | Mar 3, 2010 |
Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender. Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente: "Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão". Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas. | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 03:58 Membre (2006) anglais vers portugais + ... AUTEUR DU FIL Pelo vistos acontece a todos | Mar 4, 2010 |
Acho que todos nós já nos deparámos com situações do género. No meu caso, geralmente as pessoas pedem é preços especiais (ou seja, quase inexistentes), mas desta vez quer-me parecer que a pessoa quer de borla, até porque disse "faz-me o favor de me traduzires isto"... Mas posso sempre enviar a tradução juntamente com uma nota de honorários Pelo menos fica já esclarecido. Hugo Lopes wrote: Nunca caia no erro de "fazer só desta vez"! Se não meter logo os pontos nos "i" vai-se arrepender. Quando me surgem situações destas a minha resposta é invariavelmente: "Eu já te mando um e-mail com um orçamento para entregares ao teu amigo/familiar/patrão". Vai ver que nunca mais a voltam a incomodar com propostas destas. | | | Mónica Machado Royaume-Uni Local time: 03:58 anglais vers portugais + ... Outra forma... | Mar 10, 2010 |
Outra forma é dizer que só se traduz numa área bastante específica, com um nome bem complicado e difícil de repetir Ou então ser honesto e simplesmente dizer... "Olha para amigos não trabalho. Não se deve misturar as duas coisas - já diz o provérbio... amigos, amigos, negócios à parte." Cumprimentos Mónica | | | Paula Borges Royaume-Uni Local time: 03:58 Membre (2010) anglais vers portugais + ...
A não ser que este amigo seja um encanador ou um médico que tenha prestado serviços sem cobrar, eu apenas diria que este é meu trabalho, e ninguém trabalha de graça. | |
|
|
| Elisabete Cunha Portugal Local time: 03:58 Membre (2006) anglais vers portugais + ... AUTEUR DU FIL
Obrigada a todos pelas sugestões. Torna-se cada vez mais claro que tenho mesmo que aprender a dizer "não", caso contrário as pessoas habituam-se e depois torna-se efectivamente um problema. | | | Paula Pereira Portugal Local time: 03:58 anglais vers portugais + ... Já todos passámos por situações dessas | Mar 13, 2010 |
A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, fico... See more A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele. Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre. O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade). ▲ Collapse | | | Elisabete Cunha Portugal Local time: 03:58 Membre (2006) anglais vers portugais + ... AUTEUR DU FIL Ora nem mais | Mar 14, 2010 |
É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr. Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu: Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelh... See more É mesmo tudo aquilo que disseste, sem tirar nem pôr. Já agora, aqui fica mais uma situação caricata que me aconteceu: Há uns anos atrás, um colega de trabalho (quando eu ainda acumulava a tradução com outro emprego) também me pediu (através de um intermediário, não teve sequer a consideração de me falar pessoalmente) que lhe traduzisse meia dúzia de palavras que eram de um manual de um aparelho qualquer e ele queria ter o texto em português (estavam em inglês). Quando o intermediário me entregou as folhas (umas 6 ou 7!!) constatei que se tratava de um texto técnico e nada tinha nada a ver com aparelho nenhum, era sobre mecânica... Sabia que a pessoa que era não esperava pagar, mas lá fiz o trabalho. Quando lho entreguei, o que ouvi foi: "Ah, está bem". O "obrigado", ao que parece, perdeu-se pelo caminho... Mas a gentileza não se ficou por aí. Por altura do Natal, essa pessoa lembrou-se de oferecer às senhoras que trabalhavam no meu piso um vaso de flores para pôr no gabinete. Éramos 3 e ele ofereceu apenas às outras duas... pois é, ao que parece, andaram a mentir-nos desde a infância e as boas acções de nada valem, meus amigos. Se calhar, é mesmo o crime que compensa Paula Pereira Fernandes wrote: A maior parte das pessoas que pede esse tipo de favores não faz ideia do trabalho que dá e do tempo que demora. Pensam, efectivamente, que os tradutores utilizam algum tipo de software que faz a tradução e que, por isso, fazemos o trabalho muito mais depressa do que qualquer outra pessoa. Há uns tempos, um familiar pediu-me um desses favores. Disse-me que não era muito, "só umas 6 ou 7 folhas". Quando lhe disse que essa quantidade de trabalho me iria ocupar pelo menos um dia inteiro, ficou muito admirado. Respondeu-me que pensou que demorasse apenas 2 ou 3 horas e que não imaginava que era um processo tão demorado. Aí mudou de ideias e disse que fazia ele. Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre. O caso que mais me aborreceu, foi quando um amigo me pediu uma tradução para a empresa onde trabalha para depois dizer que tinha sido feita por ele. Esperava subir na consideração do patrão ("afinal o rapaz até sabe línguas e é uma mais-valia para a empresa"). A partir daí, digo sempre que estou muito ocupada e que mal tenho tempo para dormir (o que muitas vezes até é verdade). ▲ Collapse | |
|
|
Susana Valdez Portugal Local time: 03:58 anglais vers portugais + ...
José Henrique Lamensdorf wrote: Dizer que está assoberbada de trabalho urgente, que só vai poder encaixar isso daqui a umas três semanas, e indicar o colega mais careiro de que tenha notícia. Eu já usei esta várias vezes e até para clientes com más políticas de pagamento. Fico feliz por não ser a única. Susana | | | Ana Alves Local time: 02:58 anglais vers portugais Retroversões | Mar 30, 2010 |
Uma das situações que me irrita solenemente é quando lhes digo que não traduzo para inglês. Como também sou formadora de Inglês Técnico, sinto logo formar-se naquelas cabecinhas a ideia de que devo ser uma incompetente. E não há argumentos que os convençam que traduzir é um trabalho especializado que só deve ser feito por falantes da língua nativa. "Mas então sabes inglês ou não sabes?!" é a resposta que oiço quase sempre. Esta também é das piores para mim. "Ah, mas são só umas páginas, não é nada técnico"... As pessoas não têm a noção que traduzir "de" inglês e "para" inglês são coisas totalmente diferentes. No geral não faço, mas aqui no trabalho muitas vezes não dá para escapar, por isso lá as vou fazendo. No meu trabalho free-lancer, a regra é simples: não faço retroversões, ponto final. E pedirem uma retroversão em espanhol, quando vocês nem têm qualquer formação nessa língua?! Essa, sim, bateu a minha escala ("Oh, o espanhol até é parecido com o português!"). | | | Pages sur ce sujet: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Como lidar com pedidos abusivos? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |