Pages in topic:   < [1 2]
"Cloud" - Traduction en ligne- " sondage"
Thread poster: JMARTIN9
Emanuela Galdelli
Emanuela Galdelli  Identity Verified
Italy
Local time: 03:41
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Ne nous écartons pas du sujet du fil May 13, 2011

Sylvain a raison, essayons de ne pas nous écarter du sujet du fil. Merci et bon week end qui s'approche !

Emanuela


 
Cécile A.-C.
Cécile A.-C.
United States
Local time: 21:41
Member (2010)
Portuguese to French
+ ...
erreur d'avoir dit la langue de Molière pour être taxée de littéraire... May 13, 2011

le Français en général (quelque soit le domaine) accepte mal les répétitions contrairement à l'anglais. Le propre de la traduction est de pouvoir lire un texte comme s'il avait été écrit en langue cible à l'origine!!! Si la traduction est réduite à du copier/coller ou au texte au kilomètre, la place est libre. Pour ma part, donner priorité à la qualité plutôt qu'à la quantité, est essentiel! Autrement, ne nous plaignons pas d'être des marionnettes des agences...

 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 03:41
Member (2003)
German to French
HS²x 2 May 13, 2011

Cécile Andrade wrote:

le Français en général (quelque soit le domaine) accepte mal les répétitions contrairement à l'anglais. Le propre de la traduction est de pouvoir lire un texte comme s'il avait été écrit en langue cible à l'origine!!! Si la traduction est réduite à du copier/coller ou au texte au kilomètre, la place est libre. Pour ma part, donner priorité à la qualité plutôt qu'à la quantité, est essentiel! Autrement, ne nous plaignons pas d'être des marionnettes des agences...


Avez-vous lu mon message ? Parce que là vous ne faites qu'enfoncer le clou...
Et vous sous-entendez de surcroît que les traductions techniques et répétitives négligent la qualité ! Vous semblez bien mal connaître la traduction technique pour afficher un tel mépris aussi condescendant envers ceux qui font "du texte au kilomètre".

Pour moi aussi, la qualité est essentielle et c'est elle qui fait que mes clients me suivent. Ce ne sont ni mes tarifs, ni ma sympathie (car oui je suis quelqu'un d'assez sympa dans la vie).

Et cela ne fait pas de moi une "marionnette" pour autant.

Désolé de vous contredire, mais oui, le français (sans majuscule) accepte les répétitions, et elles sont même indispensables dans les textes techniques !
Si je traduis "mouse" un coup par souris et un autre par mulot sous le prétexte fallacieux de ne pas maltraîter ma si belle langue, là oui, pour le coup la qualité en pâtira !

Mais vous n'avez visiblement pas du tout compris mon propos.

[Modifié le 2011-05-13 13:31 GMT]

[Modifié le 2011-05-13 13:32 GMT]


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:41
German to French
+ ...
sans majuscule May 13, 2011

Sylvain Leray wrote:

Vous semblez bien mal connaître la traduction technique pour afficher un tel mépris aussi condescendant envers ceux qui font "du texte au kilomètre".



Je taille la route dans le même sens en faisant gaffe aux radars. Mais j'ai ma musaraigne accrochée au rétrovisueur. Je ne crains donc pas la perte de points pour conduite irresponsable.

A.E.


 
JMARTIN9
JMARTIN9  Identity Verified
Local time: 03:41
English to French
TOPIC STARTER
Technique ou non May 13, 2011

Cécile Andrade wrote:

le Français en général (quelque soit le domaine) accepte mal les répétitions contrairement à l'anglais. Le propre de la traduction est de pouvoir lire un texte comme s'il avait été écrit en langue cible à l'origine!!! Si la traduction est réduite à du copier/coller ou au texte au kilomètre, la place est libre. Pour ma part, donner priorité à la qualité plutôt qu'à la quantité, est essentiel! Autrement, ne nous plaignons pas d'être des marionnettes des agences...


Nous ne ferons pas d'une liste de mots clés pour moteur de recherche ou d'un mode d'emploi un Goncourt!
La qualité effectivement, on vous la demande aussi au kilomêtre pour ce qui est des agences de traduction en ligne, quant au fait d'être des marionnettes des agences, visiblement pour ces agences les tarifs sont fixés au départ, donc vous cliquez soit oui, soit non. C'est là votre seul choix, rien n'est négociable. Les textes à traduire sont de tous domaines et ce ne sont en aucun cas des demandes de traduction de "2° ordre".


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:41
German to French
+ ...
Tout faux et je clique sur non May 13, 2011

JMARTIN9 wrote:

Nous ne ferons pas d'une liste de mots clés pour moteur de recherche ou d'un mode d'emploi un Goncourt!



Sauf quand le dernier fait du copier / coller sur Wikipédia ???

Tout fout le camp ma bonne dame !!!

Le reste sans le moindre intérêt, pliZZZ.


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 03:41
German to French
?? May 13, 2011

Cécile Andrade wrote:
erreur d'avoir dit la langue de Molière pour être taxée de littéraire...


Si c'est à mon poste que vous faites allusion, je suis désolée de m'être peut-être mal exprimée.
Je faisais allusion à deux genres de traduction différentes que je trouve très étrange (et lassant à la longue) de comparer.
En plus je ne considère pas le mot littéraire comme une insulte et j'aime beaucoup Molière et sa langue.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:41
French to German
+ ...
Tempus fugit... May 13, 2011

JMARTIN9 wrote:
Questions:

- Le "Cloud", une réelle opportunité?
- Travaillez-vous parfois pour des agences de traduction en ligne?
- La traduction en ligne, et ses tarifs très compétitifs?
- Pensez-vous que cette méthode de travail se généralisera dans le futur?


1) Infonuagique
a) Oui, s'il s'agit d'une décision personnelle de rationalisation (pour ne pas avoir à acquérir plusieurs progiciels de TAO par exemple).
b) Non, s'il s'agit d'une méthode de travail imposée sans possibilité de recours en cas de problèmes.

2) Agences en ligne
J'ai travaillé une fois ou deux, pour voir comme on dit. Et j'ai vu de petits textes dont personne ne veut, avec une qualité très variable et un nombre incroyable de contraintes. On n'y gagne rien ou que peu.

3) Compétitivité
En rapport avec le Vite, bien, pas cher. Elles sont certainement compétitives au niveau de certains segments du marché, tout comme les agences qui travaillent en priorité sur la post-édition de traductions machine. Rien à ajouter.

4) Généralisation
La même évolution se fait sentir pour tout ce qui touche aux solutions logicielles. Mais faire croire qu'une location est dans tous les cas plus avantageuse qu'un achat, cela relève de la plaisanterie.

Et qu'Emanuela me pardonne, mais Tempus fugit et je me permets donc de vous en offrir une interprétation : http://www.youtube.com/watch?v=coUNdtZ-ShA (1:14) en vous souhaitant une bonne fin de semaine.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Cloud" - Traduction en ligne- " sondage"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »