Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Des Traducteurs, et de la Traduction...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
Japanese to French
NDT, suite Aug 1, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Pour les traductions du Latin vers le Français ou du Grec vers le Français en ce qui concerne les oeuvres historiques, littéraires, ou poétiques, la NDT est absolument indispensable, y compris pour les lecteurs sachant déjas de quoi il retourne...


Je pense comme Thierry sur ce point. J'aimerais aussi ajouter, au risque de dire des évidences, que les NDT s'imposent aussi pour la littérature contemporaine lorsque les différences culturelles sont très grandes entre la langue source et la langue cible. C'est en tout cas ce que je me dis chaque fois que je lis un roman en japonais, ne pouvant m'empêcher, en lisant, de me demander comment j'arriverais à traduire tel ou tel passage sans tomber dans la "périphrase" ou la note de bas de page, faute d'un terme français recouvrant la même réalité sociale et culturelle.

Alain

Note pour ceux que les détails intéressent : Les dictionnaires, surtout les dictionnaires japonais-français (jamais bien gros), sont très loin de couvrir toute l'étendue des significations. Sur ce point, le retard est énorme en comparaison des dictionnaires japonais-anglais, et même de la combinaison français-japonais, puisqu'il existe une version japonaise du Petit Robert. C'est un avantage énorme pour les Japonais qui traduisent du français au japonais, parce que pour la traduction du japonais au français, à défaut d'une version française d'un dictionnaire japonais de la trempe du Robert (il y a d'excellents dictionnaires japonais, mais aucun n'a encore été traduit en français), il faut souvent passser d'abord par le dictionnaire japonais-anglais pour finalement mettre la main sur le mot français

[Edited at 2003-08-01 01:28]


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:27
English to French
+ ...
Un bon dictionnaire Japonais-Francais Aug 1, 2003

Salut Alain

D'accord avec toi et Thierry sur les NDT - tu expliques bien leur importance.



"Note pour ceux que les détails intéressent : Les dictionnaires, surtout les dictionnaires japonais-français (jamais bien gros), sont très loin de couvrir toute l'étendue des significations."

Hé "Singe marin*" qu'est-ce que tu attends pour combler cette "lagune". Cela pourrait être une oeuvre conjuguée et conjugale - à rouler sous les aisselles t
... See more
Salut Alain

D'accord avec toi et Thierry sur les NDT - tu expliques bien leur importance.



"Note pour ceux que les détails intéressent : Les dictionnaires, surtout les dictionnaires japonais-français (jamais bien gros), sont très loin de couvrir toute l'étendue des significations."

Hé "Singe marin*" qu'est-ce que tu attends pour combler cette "lagune". Cela pourrait être une oeuvre conjuguée et conjugale - à rouler sous les aisselles transpirantes **. Ta femme participerait ainsi au dur labeur d'un Petit Hiker, qui peut rapporter gros.

Le dico de référence Japonais-Français serait le dico des deux Côté(s)

JL


*NDT Lire marrant mais l'accent québécois fait que cela se prononce comme "marin"...fin de NDT

*** Référence au Père Noel est une ordure et à la moiteur estivale au Japon



[Edited at 2003-08-01 01:44]
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
Japanese to French
NDS (note du singe) Aug 1, 2003

JLDSF wrote:
Hé "Singe marin*" qu'est-ce que tu attends pour combler cette "lagune".


Merci pour la suggestion, Jean-Luc. Je me demande combien il me faudrait de centaines d'années (tout en continuant à traduire des modes d'emploi et des rapports de consultants) pour arriver à pondre la version française (canayenne française ?) d'un dictionnaire japonais de la taille du Petit Robert. Je me demande aussi si mon dictionnaire n'aurait pas besoin d'une mise à jour le jour même de sa sortie en librairie.

En fait, le projet est tentant. Je me donne simplement encore quelques dizaines d'années pour y réfléchir...


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
les repliques de minuit:-) Aug 1, 2003

Salut les noctambules:-)…ou bien faudrait-il que je demande comme Alain il y a quelques jours quelle heure est-il chez vous maintenant? C'est parce que j'ai découvert vos débats - passionants et rigolos:-) - à prèsque 11 pm Eastern Time US& Canada (dit mon ordi). Et je voulais juste vous dire salut, des agrees/disagrees demain peut-être, et vous avertir - en tant que québecoise d'adoption - ne vous moquez pas de l'accent québecois SVP... See more
Salut les noctambules:-)…ou bien faudrait-il que je demande comme Alain il y a quelques jours quelle heure est-il chez vous maintenant? C'est parce que j'ai découvert vos débats - passionants et rigolos:-) - à prèsque 11 pm Eastern Time US& Canada (dit mon ordi). Et je voulais juste vous dire salut, des agrees/disagrees demain peut-être, et vous avertir - en tant que québecoise d'adoption - ne vous moquez pas de l'accent québecois SVP sinon…. C'est quelque chose de tellement inimitable et incroyable (pas vrai, Alain:-)?), que je ne suis pas encore arrivée à m'y habituer:-). À propos des dictionnaires, saviez-vous que ça existe dictionnaire québecois-français et vice versa?!(moi quand on me l'a dit pour la première fois j'ai été sûre que c'était une blague) Et pourquoi pas!
Bye
daniela
Collapse


 
Jack Doughty
Jack Doughty  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:27
Russian to English
+ ...
In memoriam
Singe marin Aug 1, 2003

(Pardonnez mon français exécrable)
A propos du singe marin:
On moque les citoyens de West Hartlepool (petite ville au nord d'Angleterre) avec les mots: "Who hanged the monkey?" ("Qui a pendu le singe?")
Pendant les guerres napoléoniques, un singe, proprieté d'un marin, en costume de marin, échappa de son maître et fût pendu par les Hartlepooliens, croyant que c'était un espion français.
Le maire actuel de West Hartlepool a dirigé sa campagne d'élection vêtu en
... See more
(Pardonnez mon français exécrable)
A propos du singe marin:
On moque les citoyens de West Hartlepool (petite ville au nord d'Angleterre) avec les mots: "Who hanged the monkey?" ("Qui a pendu le singe?")
Pendant les guerres napoléoniques, un singe, proprieté d'un marin, en costume de marin, échappa de son maître et fût pendu par les Hartlepooliens, croyant que c'était un espion français.
Le maire actuel de West Hartlepool a dirigé sa campagne d'élection vêtu en costume de singe.
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:27
Member (2001)
English to French
+ ...
Musashi : "Les Trois Mousquetaires en Un" Aug 1, 2003

Alain Côté said :



C'est en tout cas ce que je me dis chaque fois que je lis un roman en japonais, ne pouvant m'empêcher, en lisant, de me demander comment j'arriverais à traduire tel ou tel passage sans tomber dans la "périphrase" ou la note de bas de page, faute d'un terme français recouvrant la même réalité sociale et culturelle.



C'est en tout cas ce que je me dis chaque fois que je lis un roman en japonais, ne pouvant m'empêcher, en lisant, de me demander comment j'arriverais à traduire tel ou tel passage sans tomber dans la "périphrase" ou la note de bas de page, faute d'un terme français recouvrant la même réalité sociale et culturelle.



«La Pierre et le Sabre» + « La Parfaite Lumière » de Eijii YOSHIKAWA : 1500 pages environ.
Titre en Japonais : « MUSASHI »
Traduit en Français aux Editions Balland (1983) par Léo Dilé.
Préface de Edwin O. Reishauer

Vous voulez lire « Les trois Mousquetaires » en Japonais: lisez « Musashi »…
Un grand feuilleton publié de 1935 à 1939 dans l’ «Asahi Shinbun ».
Tout se passe au début du 17 eme siècle au Japon (Le Siècle de Fer) au moment de la lutte entre Hideyoshi et Tokugawa Iyeasu pour devenir « Shogun » (vous l’avez déjà vu à la TV avec Richard Chamberlain cela s’appelait « Shogun »…).
Le « bon » c’est « Musahi/D’Artagnan» - le « mauvais » c’est « Kojiiro » - le « Sage » c’est « Takuan » le bon moine (pour les obsédés de cuisine japonaise c’est aussi une très bonne sauce accompagnant le radis japonais… authentique…).

Ceci est un roman « populaire » : n’allez pas y chercher ce qu’il ne vous donnera pas.
Par contre, les obsédés du « Kendo », du « Aï Jutsu » , et de tous les « Arts Martiaux » en général vont prendre un pied absolu ! Et c’est un euphémisme…

«La Pierre et le Sabre » diffère beaucoup des romans très psychologiques et souvent névrosés qui ont formé l’essentiel des traductions de la littérature japonaise moderne. Il ne s’en trouve pas moins en plein dans le courant principal du roman japonais traditionnel et de la pensée populaire japonaise. Sa structure en épisodes n’est pas seulement due au fait qu’il ait paru d’abord en feuilleton; Il s’agit d’une technique privilégiée qui remonte aux origines du roman japonais actuel. Sa vision romanesque du noble escrimeur est un stéréotype du passé féodal qui s’incarne dans des centaines d’autres histoires et de films de Samouraïs. L’accent qu’il met sur la recherche de la maîtrise et de soi et de la force intérieure personnelle grâce à une austère discipline de type Zen constitue un trait majeur du caractère japonais.
Il en va de même pour la suprématie de l’amour de la nature, et du sentiment d’intimité avec elle. La « Pierre et le Sabre » est plus qu’un grand roman d’aventures. Il donne en outre un aperçu sur l’habitude japonaise, et sur l’image idéalisée que se font d’eux-mêmes les Japonais contemporains. »

Edwin O. Reishauer
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
Japanese to French
À propos de Musashi... Aug 1, 2003

Toutes mes excuses de faire ainsi dériver le fil de la discussion (j'ai parfois l'impression qu'un beau jour il va y avoir un soulèvement général sur Prrrrroz pour mettre un terme à tous ces commentaires sur le Japon) !

Thierry, juste pour ajouter un grain d'actualité :

Les aventures de Musashi ont donné lieu à une impressionnante série de films au fil des ans. Cette année, nous avons droit à une série télévisée, à coups d'émissions de 50 minutes sur un
... See more
Toutes mes excuses de faire ainsi dériver le fil de la discussion (j'ai parfois l'impression qu'un beau jour il va y avoir un soulèvement général sur Prrrrroz pour mettre un terme à tous ces commentaires sur le Japon) !

Thierry, juste pour ajouter un grain d'actualité :

Les aventures de Musashi ont donné lieu à une impressionnante série de films au fil des ans. Cette année, nous avons droit à une série télévisée, à coups d'émissions de 50 minutes sur une base hebdomadaire (sur NHK, la chaîne nationale). Voici mes commentaires et impressions sur cette série (et une image pour les amateurs : http://www.nhk.or.jp/taiga/ ).


- La trame musicale de cette série a été composée par Ennio Morricone. Pour un roman dont l'action se déroule dans le Japon du 17ème siècle, fallait y penser !

- Le personnage principal, après avoir été un sombre crétin qui ne pensait qu'à tirer son sabre pendant les premiers mois (de la série télévisée), est devenu, il y a 2 ou 3 semaines, un homme posé, plutôt pacifiste, amoureux et philosophe à ses heures.

- La femme qui l'aime et le cherche partout porte généralement un kimono jaune vif qui, à part 2 épisodes où elle est attaquée et maltraitée par une bande de voyous dégueulasses, n'est jamais taché. J'ai beau utiliser la fonction de zoom du téléviseur numérique, rien à faire, pas le moindre grain de riz ni la moindre tache de boue sur son kimono, même si son unique occupation, tout au long de la série, consiste à parcourir les forêts à la recherche de Musashi, lui-même occupé à chercher des adversaires. La coiffure de cette héroïne est également impeccable dans presque toutes les circonstances, et sent probablement le shampooing aux fraises.

- Les adversaires de Musashi sont toujours terriblement impressionnants, mais arrivent généralement à trouver une façon ou une autre de perdre le combat (sauf au début de la série, où il perd plus souvent qu'à son tour)*. Comme dans tout bon drame du genre au Japon, ils prennent bien soin d'attaquer un à la fois lorsqu'ils procèdent en groupe.

- Quand Musashi a le choix des armes, il choisit systématiquement la plus inoffensive. Soit pour prouver qu'il est le meilleur, soit pour prouver qu'il est un sombre crétin. J'hésite encore sur ce point.

- Kojirô (le méchant), qui a une gueule de tombeur et des vêtements blancs qui sont toujours parfaitement blancs même s'il passe le plus clair de son temps à s'entraîner au sabre dans la forêt, me semble bien sympathique pour un méchant. Si j'étais l'héroïne, je laisserais tomber Musashi pour Kojirô, qui d'ailleurs semble se laver plus souvent. Musashi est d'ailleurs la seule exception : dans cette série, les bons sont toujours propres et bien peignés, les méchants très mal habillés et affreusement décoiffés.

- Il y a aussi quelques ninjas, qui lancent des boules de feu pour attaquer ou génèrent des nuages de fumée pour se sauver à l'anglaise, au grand étonnement de l'adversaire, qui n'y voit que du feu, puisqu'il n'y pas a de fumée sans feu, c'est classique. Parmi ces personnages magiques figure une dame qui semble trouver Musashi mignon, mais ce dernier demeure indifférent. Elle semble maître dans l'art du cammouflage, comme en font foi les petites branches qu'elle porte respectivement à la main (pour lancer des sorts) et à la ceinture (pour se faire passer pour un arbre qui marche, sans doute).


Voilà pour les principaux personnages. Tout ce beau monde, et d'autres personnages secondaires, sont offerts à vos yeux à l'adresse suivante, suffit de cliquer sur les images miniatures, comme sur les sites porno. http://www.nhk.or.jp/taiga/photo/photo.html

(Pour ceux qui ont regardé les photos : Notez qu'il ne s'agit pas d'une série pour enfants, elle passe à une heure de grande écoute...)

* Cette version un peu mauviette de Musashi ne fait d'ailleurs pas plaisir à tout le monde : http://www.musashiusa.org/pages_F/savemusashi.htm


[Edited at 2003-08-01 22:01]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 08:27
English to French
+ ...
Ah ce que les Anglais pensent des Français :-) Aug 1, 2003

Salut Jack

Ici, vous pouvez même avoir les paroles et télécharger la chanson du singe.

Le site de la ville dit que les habitants ne sachant à quoi ressemblait un Français avait supposé et soupçonné que le singe était un espion français ...flatteur... Bon ! on a une grande gueule, je veux bien, mais le singe n'a pas un gros nez.

Je l'ai déjà placée une fois - mais cette citation
... See more
Salut Jack

Ici, vous pouvez même avoir les paroles et télécharger la chanson du singe.

Le site de la ville dit que les habitants ne sachant à quoi ressemblait un Français avait supposé et soupçonné que le singe était un espion français ...flatteur... Bon ! on a une grande gueule, je veux bien, mais le singe n'a pas un gros nez.

Je l'ai déjà placée une fois - mais cette citation de Schopenhauer est trop bonne - presque "Twainesque" : "Les autres parties du monde ont des singes, l'Europe a les Français ça compense." (« If other parts of the world have monkeys; Europe has the French. It compensates. » )

Si Schopenhauer était né quelque années plus tard et si les piliers des pubs de West Hartlepool l'avaient lu et buvaient moins - une vie de singe aurait pu être sauvée

http://www.thisishartlepool.co.uk/monkey.shtml




[Edited at 2003-08-01 04:39]
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:27
Member (2001)
English to French
+ ...
Musashi II - Le Retour Aug 1, 2003

Le plus marrant est que Musashi a vraiment existé il a même écrit un traité d'escrime qui fait encore autorité de nos jours : "Le Livre des Roues" (si je me souviens bien...) ainsi que de nombreux poêmes.

[Edited at 2003-08-01 15:37]


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 08:27
French to German
+ ...
Musashi... le Japon... Aug 1, 2003

Non, Alain, tant que Thierry et moi participeront encore, je pense qu'il n'y aura pas de soulévements d'une fraction anti-ost-asiatique.
J'ai beaucoup aimé Musashi et presque tous les films de Kurosawa [je les ai tous vus, même ceux de sa période néo-réaliste]. Malheureusement, mon préféré (Kagemusha) ne passe plus dans les salles.

Geneviève


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
Japanese to French
Kagemusha Aug 2, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:
J'ai beaucoup aimé Musashi et presque tous les films de Kurosawa [je les ai tous vus, même ceux de sa période néo-réaliste]. Malheureusement, mon préféré (Kagemusha) ne passe plus dans les salles.
Geneviève


En passant, Geneviève, dans le monde de la traduction, le mot Kagemusha est également utilisé ici pour désigner un "double", c'est-à-dire un traducteur qui fait de la sous-traitance pour un autre sans que l'agence (ou le client) ne soit au courant. Je soupçonne d'ailleurs qu'il y a pas mal de kagemusha sur ce site, quand ce ne sont pas tout simplement des agences déguisées en traducteur ou vice-versa. Prrroz ne serait-il finalement qu'un grand bal costumé, où à peu près tous les déguisements sont permis, sauf le retrait partiel des déguisements, comme l'a constaté Jean-Luc après avoir osé nous montrer une partie fort intéressante de son anatomie (avant de se raviser et d'aller cacher sa nudité dans un phare ou un bateau, ce n'est pas très clair, pour la mettre à l'abri des âmes trop sensibles).

[Edited at 2003-08-02 01:03]

[Edited at 2003-08-02 01:29]


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 08:27
Member (2001)
English to French
+ ...
Geneviéve/Kagemusha Aug 13, 2003

Je vis dans un pays absolument navrant en ce qui concerne le cinéma japonais : non seulement il y a peu de films, mais en plus ils ne sont jamais projetés en “Originalfassung” (V.O) comme on dit – je crois – “par chez toi”.

J’avais, avant d’émigrer en Espagne (Pardon : en Catalogne Sud – comme on dit – je suis sûr – “par ici”) à peu près 2000 cassettes VHS SECAM, dont environ 160 films Japonais en V.O… (et deux versions de Kagemusha et de Ran – ca
... See more
Je vis dans un pays absolument navrant en ce qui concerne le cinéma japonais : non seulement il y a peu de films, mais en plus ils ne sont jamais projetés en “Originalfassung” (V.O) comme on dit – je crois – “par chez toi”.

J’avais, avant d’émigrer en Espagne (Pardon : en Catalogne Sud – comme on dit – je suis sûr – “par ici”) à peu près 2000 cassettes VHS SECAM, dont environ 160 films Japonais en V.O… (et deux versions de Kagemusha et de Ran – car on n’est jamais trop sûr…).

Malheureusement, le “Génie Français” étant ce qu’il est, il ne permet pas encore de visionner les cassettes au format SECAM, tout le reste de l’Europe utilisant le “PAL”…
Je me retrouve donc à essayer de reconstituer ma collection, en DVD cette fois, ce qui n’est pas facile car la TV Espagnole ne passe que 4 ou 5 films japonais par an et de toute façon, “doublés” en Castillan.
Ceux qui n’ont jamais vu et entendu un “Daimyo” engueuler ses “Samouraï” en Espagnol avec un fort accent Andalous ne savent pas ce que rigoler veut dire… Imaginez la même scène doublée en Français avec un accent Toulousain ou Marseillais !…

Je me moque de la Télé Espagnole, mais que mes collègues ibériques ne le prennent pas en mauvaise part ! Même si la TV Française a parfois et même souvent, le bon goût de passer les films en V.O c’est un cas “unique” en Europe (sauf la TV Hollandaise ou la RTB Belge…).

Je voudrais signaler un cas qui me tient particulièrement à cœur car c’est une des uniques chaînes bilingue que je peux voir à Barcelone sur le satellite Astra : “ARTE”.

Pour ceux qui ne vivent ni en France ni en Allemagne, c’est une chaîne bilingue Franco-allemande qui émet (sur Astra) dans les deux langues. Le problème est le suivant :

- “Arte France” – chaîne culturelle franco/allemande - émet pratiquement tous les films en V.O. sous-titrée et même les Téléfilms en “Moldovalaque” voire même en “serbo-croate” ou en dialecte autrichien (Carinthie).
- “ARTE Allemagne” – chaîne culturelle allemano/française– émet tous ses films en version allemande (même les films allemands ou autrichiens sont émis en allemand sans aucun sous-titre! Ce qui est proprement scandaleux…).

Tout cela ne serait pas tellement grave si j’étais célibataire…
Seulement, la femme de ma vie est Autrichienne et ne parle pas un mot de Français (seulement une dizaine et c’est très mignon…). De mon côté, je ne parle pas un mot d’Allemand (seulement une vingtaine et c’est très Dür).
Nous communiquons donc en Castillan, Catalan ou en Anglais (dans les mauvais cas…) et ce à la grande joie et au grand étonnement des Barcelonais qui se demandent toujours pourquoi ces deux “Giris” (étrangers) parlent l’espagnol ensembles avec deux accents si différents…

Ça aussi c’est l’Europe !!!!
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
Japanese to French
Tu pourrais toujours passer par le PC... Aug 13, 2003

Thierry LOTTE wrote:
Je me retrouve donc à essayer de reconstituer ma collection, en DVD cette fois, ce qui n’est pas facile


Thierry, je ne sais pas trop comment tu es équipé sur ton PC, mais une chose est sûre, si j'étais dans ta situation, je passerais par le PC pour refaire ma collection en DVD ou en VCD. Avec une carte de capture pas trop chère, il est facile d'enregistrer sur un PC (Pentium IV de préférence), que ton magnétoscope soit VHS ou PAL, et de faire des copies sur VCD ou DVD dans le format désiré. La carte de capture est le seul achat à effectuer. Les logiciels nécessaires sont tous gratuits. Il faut généralement deux CD pour obtenir un film de qualité (dont la lecture est possible sur la plupart des lecteurs DVD ainsi que sur l'écran du PC). Enfin, je passe sur les détails, mais si un jour ça t'intéresse, fais-moi signe, je t'expliquerai comment faire. Évidemment, si tu as un graveur DVD sur ton PC, c'est encore plus simple, mais dans un cas comme dans l'autre, le problème, c'est que ça bouffe beaucoup de ressources sur ton PC, ce qui peut t'empêcher de travailler pour gagner ta vie et acheter des disques... petit cercle plutôt vicieux.

Alain


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Et vous n'avez encore rien vu! Aug 13, 2003

Parce que, croyez-moi, il n'y a rien de plus ravissant que Delon, Gabin, Stallone ou Eddy Murphy titrés en…hongrois à la TV 1 Budapest J'en garde en mémoire des moments inoubliables…Il y a une dizaine d'années, je me rappelle avoir vu - pour revenir au sujet - même le samouraï Toshiro Mifune dans un film de Kurosawa ("Rashomon"? non, je pense que je me trompe sur le titre, c`était un autre) qui gardait son air très ma... See more
Parce que, croyez-moi, il n'y a rien de plus ravissant que Delon, Gabin, Stallone ou Eddy Murphy titrés en…hongrois à la TV 1 Budapest J'en garde en mémoire des moments inoubliables…Il y a une dizaine d'années, je me rappelle avoir vu - pour revenir au sujet - même le samouraï Toshiro Mifune dans un film de Kurosawa ("Rashomon"? non, je pense que je me trompe sur le titre, c`était un autre) qui gardait son air très martial et parlait hongrois si bien, on aurait dit sa langue maternelle!:-)

Thierry, quant a ton histoire touchante des deux petits accents en castillan…:-) Europe tu dis? Attends voir l'Amérique!:-) Ce qui arrive a nos amis récemment arrivés au Canada - d'origine serbe, les deux. À part leur langue maternelle, lui parlant juste le français, elle uniquement l'anglais. Les voilà débarqués à l'aéroport, ils se présentent au bureau des visas ou il doivent déclarer et signer je-ne-sais-pas-quoi. L'employée du bureau regarde les documents - elle voit donc clairement qu"ils arrivent ensemble , du même pays. Parce que c'est lui qui répond, elle leur parle en français.À un moment donné le mari, ayant l'intention d'expliquer en serbe à sa femme ce que la préposée leur disait, s'excuse:
"- Vous savez, madame, je parle et je comprends le français mais mon épouse juste l'anglais et…".
La dame s'arrête complétement hébétée et après quelques secondes de profonde réflexion lui demande:
"- Et alors, entre vous, en quelle langue que vous communiquez?1?"
Il va sans dire qu'il a fait un effort surhumain pour ne pas éclater ( lire crever) de rire et pour contenir l'envie de répliquer à l'employée: `"- Par le langage des signes, madame!":-) No comment…
Bye
daniela
Collapse


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 15:27
Japanese to French
Parlant d'accent parlé Aug 13, 2003

Daniela Sanda wrote:
le samouraï (...) qui gardait son air très martial et parlait hongrois si bien, on aurait dit sa langue maternelle!:-)


Daniela, ça me fait penser à un truc intéressant. Je parle généralement japonais avec ma femme, et français avec mon fils. Le plus drôle, c'est d'entendre fiston m'imiter, avec un accent québécois que je n'aurais jamais cru si prononcé. J'ai l'impression que ce que je dis est doublé pour un auditoire québécois quand il se met à répéter ce que je raconte en "français". Le pire, c'est que même s'il parle seulement japonais, il retient des expressions françaises qu'il m'entend dire souvent. Par exemple, quand il me voit approcher pour ouvrir la clôture de fer du stationnement (qui est très difficile à ouvrir), avant de monter en voiture, il crie "Vwèyons" ! (un "voyons" très proche du "merde" français). Quand il fait quelque chose de mal, il me regarde du coin de l'oeil et me demande, en japonais, de lui dire "Mon p'tit toryeux !" (Mon petit garnement ou qqc comme ça). Il a aussi retenu tous les tics de prononciation des Québécois :

Le T devient TS (petit devient petsit)
Le D devient DZ (Dis-lui devient Dzi-lui)

Etc., etc.

Et comme il n'y a pas de voyelle muette en japonais, il me met des "to" à la fin d'un tas de mots quand j'essaie de lui enseigner le français :

tomate = tomato
casquette = casquetto
étiquette = étiquetto

Sans compter tous les mots anglais importés et difficiles à prononcer pour les Japonais, et qu'il déforme joyeusement :

kleenex = koulinékousou
fax = fakousou
speaker = soupiiiiikaaaaaaa, avec un long a final qui ne finit jamais de finir...

Ca fait un très drôle de mélange, tout ça, et j'ai parfois bien du mal à comprendre ce que raconte ce petit bout d'homme qui n'a pas encore trois ans.

Alain

[Edited at 2003-08-13 06:58]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des Traducteurs, et de la Traduction...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »