Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Des Traducteurs, et de la Traduction...
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 02:14
Japanese to French
TV5 Aug 14, 2003

Ce fil de discussion s'étant métamorphosé en fil (cordon ?) de télévision, j'en profite pour me plaindre un peu. Je ne sais plus si j'en ai déjà parlé sur Prrrroz, mais nous avons la chaîne TV5 au Japon depuis quelques mois. Il y a 2 ans, nous l'avions 24 heures sur 24, mais ça n'a duré que quelques mois, puisque le signal satellite était en fait détourné illégalement, et que les gens de TV5 n'ont pas trouvé ça très drôle quand ils ont constaté qu'un petit groupe de trafiquan... See more
Ce fil de discussion s'étant métamorphosé en fil (cordon ?) de télévision, j'en profite pour me plaindre un peu. Je ne sais plus si j'en ai déjà parlé sur Prrrroz, mais nous avons la chaîne TV5 au Japon depuis quelques mois. Il y a 2 ans, nous l'avions 24 heures sur 24, mais ça n'a duré que quelques mois, puisque le signal satellite était en fait détourné illégalement, et que les gens de TV5 n'ont pas trouvé ça très drôle quand ils ont constaté qu'un petit groupe de trafiquants d'ondes japonais venait mettre le nez dans leur bouquet de programmes. Nous avons donc perdu TV5 pendant de longs mois, puis, TV5 une fois remise de sa colère, nous l'avons récemment récupérée, mais seulement de 21h00 à 4h00 ! Par contre, ce petit bout est diffusé gratuitement. Difficile de se plaindre quand c'est gratuit, mais je crois ne pas être le seul à me demander, ici, qui a bien pu choisir ces heures étranges de diffusion.

Ceci dit, dans le roman Plateforme mentionné dans le fil de discussion sur la Thaïlande, l'auteur écrit que TV5 est la plus moche des chaînes de télé française. C'est vrai ça ? (Toutes mes excuses si j'ai déjà posé la question et obtenu des réponses, j'ai pas les idées claires, ça doit être toutes ces nouvelles icônes...)

Alain

[Edited at 2003-08-14 03:44]

[Edited at 2003-08-14 03:45]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 14:14
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
La plus moche des chaînes... Aug 14, 2003

je ne sais pas. Je sais que quand j'habitais en France je ne la regardais vraiment pas beaucoup

Et puis la distance, le besoin d'entendre le français, et sûrement d'autres raisons encore font qu'on peut lui découvrir des charmes cachés. Je trouve que les films qu'on y passe maintenant sont un peu mieux que les vieux films d'il y a quelques années, qui faisaient penser que la France n'avait pas encore connu Dewaere
... See more
je ne sais pas. Je sais que quand j'habitais en France je ne la regardais vraiment pas beaucoup

Et puis la distance, le besoin d'entendre le français, et sûrement d'autres raisons encore font qu'on peut lui découvrir des charmes cachés. Je trouve que les films qu'on y passe maintenant sont un peu mieux que les vieux films d'il y a quelques années, qui faisaient penser que la France n'avait pas encore connu Dewaere ou Depardieu (je ne parle pas des plus récents).

Pour ce qui est des heures de diffusion je vais te raconter un truc, voir si ça te donne des idées. Quand je suis arrivée en Rep. Dominicaine, TV5 devait partager un canal (c'est comme ça qu'on dit?) avec la chaîne allemande, je ne me souviens plus des horaires. Les francophones se sont unis et toutes les délégations diplomatiques (Suisse, Belge, Française au moins, ainsi que l'allemande)ont fait des démarches auprès de TV5 et de la chaîne cablée locale qui ont abouti à l'octroi d'un canal de diffusion pour chacune des deux chaînes. Je me souviens d'avoir signé une pétition pour cela. Évidemment, si tu es le seul francophone dans ta ville...cela complique peut-être les choses.
Collapse


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 18:14
English to French
+ ...
TV5 et ARTE Aug 14, 2003

elles passent toutes deux de vieux films français, souvent complètement inconnus, mais bon, quand on a que cela à se farcir en français à part Eurosport, on est bien content.

Les émissions valent souvent la peine, bein plus que les films...

Enfin, cela permet de garder le contact avec la langue française et surtout de découvrir les expressions québecoises lorsque des émissions du grand nord sont diffusées, mais c'est somme toute assez rare...

[Edited a
... See more
elles passent toutes deux de vieux films français, souvent complètement inconnus, mais bon, quand on a que cela à se farcir en français à part Eurosport, on est bien content.

Les émissions valent souvent la peine, bein plus que les films...

Enfin, cela permet de garder le contact avec la langue française et surtout de découvrir les expressions québecoises lorsque des émissions du grand nord sont diffusées, mais c'est somme toute assez rare...

[Edited at 2003-08-14 04:43]
Collapse


 
Jean-Luc Dumont
Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 18:14
English to French
+ ...
Salut Tassipa Sanchez du Chili Aug 14, 2003

Claudia

Sans plus surseoir à ton sens aigu du détail, je tenais à te dire que tu m'as bien fait rire. J'en suis resté sur mon séant de te voir sciée...ce qui ne te sied guère.

Mais si de s'asseoir te scie...est-ce que seoir te sied...En voilà un de verbe zarbi que Daniela, soyons en sûrs, trouvera seyant :

seoir = aller, convenir - sied, siéent, seyaient, seyait, siéra, siéraient, siérait, siéront, siée, séant.

seoir : c’est
... See more
Claudia

Sans plus surseoir à ton sens aigu du détail, je tenais à te dire que tu m'as bien fait rire. J'en suis resté sur mon séant de te voir sciée...ce qui ne te sied guère.

Mais si de s'asseoir te scie...est-ce que seoir te sied...En voilà un de verbe zarbi que Daniela, soyons en sûrs, trouvera seyant :

seoir = aller, convenir - sied, siéent, seyaient, seyait, siéra, siéraient, siérait, siéront, siée, séant.

seoir : c’est, au départ, le fait de siéger, d’être assis… séance...ce qui est le sens du verbe seoir… plus guère usité aujourd’hui, mais qui a laissé de nombreux descendants.
Asseoir bien sûr, mais aussi, pour se rapprocher de séance… séant : Se mettre sur son séant, c’est s’asseoir, mais l’expression ne s’emploie que lorsque le mouvement est ascendant. On est couché… puis on se met sur son séant : on se redresse donc. Si l’on était debout, et qu’on s’apprête à s’asseoir, on ne se met pas sur son séant. Et par un glissement bizarre, l’adjectif, séant (assis) a fini par signifier convenable… Peut-être est-il plus convenable d’être assis que d’être couché… En tout cas, la position a quelque chose d’officiel (comme lorsqu’on siège…). Donc séant est à l’origine d’un autre adjectif seyant… non pas qui est convenable, mais qui vous va bien… On passe du protocole (ce qui sied est ce qui convient, correspond à la norme, à l’usage, ne choque pas…) à l’esthétique… ce qui est seyant vous avantage. Et le mot est pratiquement toujours employé à propos de vêtements ou de parures…

JL

PS...pour retrouver le fil d'Ar...te, quand je suis en France, je ne regarde quasiment que la 5 - pas TV5 - qui est autre chose. Les programmes d'Arte sur la 5 commencent le soir. Je suis aussi les émissions en décrypté de Canal+, jamais été abonné : Les Guignols et le vrai journal mais ça aussi c'est moins bon qu'avant ; et quelques programmes sur la 3 dont les émissions régionales, etc... Donc peu de TV en fait. La 1 et la 2 sont nulles...trop de pseudo Reality TV/TV réalité et de séries américaines...Je ne supporte pas les voix des doublages des feuilletons américains

[Edited at 2003-08-14 05:32]
Collapse


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 18:14
English to French
+ ...
La chaine la plus moche de la tele? Aug 14, 2003

ALAIN COTE wrote:

Ceci dit, dans le roman Plateforme mentionné dans le fil de discussion sur la Thaïlande, l'auteur écrit que TV5 est la plus moche des chaînes de télé française. C'est vrai ça ?
Alain



Jamais de la vie ! D'abord TV5 est un patchwork des emissions qui passent sur les autres chaines.

Ils ont des emissions super, les Carnets du Bourlingueur, les 24h dans une ville, et tous les reportages sur l'Afrique les pays et les habitants. Et les defiles de mode avec interviews des createurs, Bernard Pivot, et ma super favorite : tout le monde en parle avec Thierry Ardisson. Absolument a voir, au moins une fois, pour savoir si tu aimes. Dommage qu'ici elle passe le samedi soir de 2:00 a 4:00, mais j'ai la video.

Aussi de belles series, ils nous ont repasses tous les Maigrets, tres bons films de cineastes du Viet Nam, d'Afrique, du Canada. Ils nous passent souvent des emissions du Canada, bien.

Aussi les debats avec la rousse aux cheveux frises, je ne sais plus son nom, ah oui, vie personnelle/vie publique.

Et surement pleins d'autres que je n'ai pas pu voir, vu qu'ici je regarde surtout la BBC et Canvas (la 2e chaine belge, on ne rit pas), plus tous les films et series americaines sur les commerciales.

TV5 presente un eventail d'emissions crees dans tous les pays francophones, Canada/Afrique/Asie.

Moi j'adore entr


 
Daniela Sanda
Daniela Sanda
Italian to French
+ ...
Mon explication très pratique, pour "assoyez-vous" Aug 15, 2003

Promise hier à Alain et Jean-Luc qui m'ont donné chacun leurs explications. C'est lié à la tendance de toute langue de simplifier, mais aussi de clarifier certains termes, en marquant la différence entre eux. Je pense qu'une raison de plus pour laquelle le français québecois a gardé et consacré la forme "assoyez-vous" à la place de "asseyez-vous" est le fait qu'il évitait ainsi le risque d'une superposition gênante: ici "essayer" se prononce avec un è très ouvert
(comme beuc
... See more
Promise hier à Alain et Jean-Luc qui m'ont donné chacun leurs explications. C'est lié à la tendance de toute langue de simplifier, mais aussi de clarifier certains termes, en marquant la différence entre eux. Je pense qu'une raison de plus pour laquelle le français québecois a gardé et consacré la forme "assoyez-vous" à la place de "asseyez-vous" est le fait qu'il évitait ainsi le risque d'une superposition gênante: ici "essayer" se prononce avec un è très ouvert
(comme beucoup d'autes mots…quand j'ai entendu un prof univ disant "je m'en va!" je me suis dit "voyons donc!" et j'ai compris lorsqu'il il a prononcé "je suis très "fiar" de mon projet"…:-)).
De plus, le verbe "essayer" s'emploie très souvent à la forme réflexive. "Je m'essaye à faire qqch". Voilà les raisons pour lesquelles "asseyez-vous" (du verbe s'asseoir, en question) se serait superposé à la forme "essayez-vous" provenent du verbe "s'essayer" prononcé avec "a" initial. Pratiquement identiques.
Et pour renforcer ma déduction, j'ai l'exemple clair de la langue roumaine qui a fait une substitution pareille, due aux homonymies/homophonies inconvenables. Le verbe hérité du latin pour "aimer", amare etc, selon les transformations phonétiques spécifiques au roumain, aurait donné (uniquement) à la première personne du singulier "Eu AM" (j'aime), mais comme un verbe de majeure importance comme "avoir", à la même personne,indicatif, présent a la forme identique "Eu AM" (j'ai)…le plus fort a vaincu, et depuis très tôt dans l'histoire de sa formation comme langue, le roumain a banni complètement le verbe "aimer" venu du latin en le remplaçant par un emprunt du slave ancien (slavone) transformé selon la phonétique roumaine (n'empêche qu'il a gardé "aimable"). C'est vrai, pas au même niveau, mais je pense que c'est un peu pareil pour certains termes du français québecois, pas seuelment celui qui a déclenché la discussion. Le québecois, séparé depuis plus de deux siècles de la langue mère, a fait et continue de faire des efforts pour survivre à "l'invasion" de la langue anglaise, exactement la situation du roumain , à une autre époque évidemment, qui est resté, après la chute de L'empire Roman, un ilôt de latinité entouré par des peuples slaves…Ça me ferait plaisir bien sûr d'apprendre encore une fois l'opinion d'Alain là-dessus.

Pour la part de l'autre verbe - deuxième leçon, conjugaison des verbes qui scient - "seoir", je le connais, ah, oui, et cela depuis que je me suis demandée, dès que je l'ai entendue, d"où diable que cela venait l'expression "bien séant(e)" (une sorte de "politically correct") qui…me scie parce qu'elle ne convient pas du tout à ma nature

Bon, fini pour aujourd'hui, bien que j'aie encore fait des découvertes concernat le pronom de politesse voi/Lei etc. Pêut être une autre fois on en reparlera.
Salut
daniela
Collapse


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2001)
English to French
+ ...
Farpaitement ! Aug 26, 2003

Lien said:



Jamais de la vie ! D'abord TV5 est un patchwork des emissions qui passent sur les autres chaines.

Ils ont des emissions super, les Carnets du Bourlingueur, les 24h dans une ville, et tous les reportages sur l'Afrique les pays et les habitants. Et les defiles de mode avec interviews des createurs, Bernard Pivot, et ma super favorite : tout le... See more
Lien said:



Jamais de la vie ! D'abord TV5 est un patchwork des emissions qui passent sur les autres chaines.

Ils ont des emissions super, les Carnets du Bourlingueur, les 24h dans une ville, et tous les reportages sur l'Afrique les pays et les habitants. Et les defiles de mode avec interviews des createurs, Bernard Pivot, et ma super favorite : tout le monde en parle avec Thierry Ardisson. Absolument a voir, au moins une fois, pour savoir si tu aimes. Dommage qu'ici elle passe le samedi soir de 2:00 a 4:00, mais j'ai la video.

Aussi de belles series, ils nous ont repasses tous les Maigrets, tres bons films de cineastes du Viet Nam, d'Afrique, du Canada. Ils nous passent souvent des emissions du Canada, bien.

Aussi les debats avec la rousse aux cheveux frises, je ne sais plus son nom, ah oui, vie personnelle/vie publique.



Tout à fait d'accord avec Lien.
La rousse aux cheveux frisés c'est celle qui présentait "Psychodrame ?" (l'ancetre - en france - de la "Trash TV") et son nom ne me revient pas non plus.

Et moi aussi je regarde la Télé Belge (ETB 1 et ETB 2) et je suis devenu incollable sur les problèmes de la municipalité de la ville de Mons en matière de distribution d'eau et même si ce n'est pas facile à placer dans la conversation à Barcelone, ça m'intéresse...

Farpaitement !
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2003)
German to French
Mireille Dumas Aug 26, 2003

Thierry LOTTE wrote:

La rousse aux cheveux frisés c'est celle qui présentait "Psychodrame ?" (l'ancetre - en france - de la "Trash TV") et son nom ne me revient pas non plus.



Une présentatrice culte ! Ah ! Bas les masques, ou l'art de faire dire au gens des choses enfouies au plus profond d'eux !...
Elle a quand même réalisé d'excellents reportages pour la télé, il faut pas l'oublier.


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2001)
English to French
+ ...
Merci Sylvain Aug 26, 2003

Farpaitement : Mireille Dumas.

Il n'y a rien de plus énnervant qu'un nom qui vous échappe...

Et en plus, ses programmes sont toujours de qualité...

[Edited at 2003-08-26 23:46]


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 18:14
English to French
+ ...
Ce n'est pas moi Sep 2, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Et moi aussi je regarde la Télé Belge (ETB 1 et ETB 2) et je suis devenu incollable sur les problèmes de la municipalité de la ville de Mons en matière de distribution d'eau et même si ce n'est pas facile à placer dans la conversation à Barcelone, ça m'intéresse...

Farpaitement !


qui sait qu'il y a des emissions sur la distribution d'eau de la ville de Mons sur une chaine de television belge et qui s'en vante sur internet.

Lien


[Edited at 2003-09-02 06:01]


 
lien
lien
Netherlands
Local time: 18:14
English to French
+ ...
Enervant Sep 2, 2003

Thierry LOTTE wrote:

Farpaitement : Mireille Dumas.

Il n'y a rien de plus énnervant qu'un nom qui vous échappe...

Et en plus, ses programmes sont toujours de qualité...

[Edited at 2003-08-26 23:46]


Avec un ane euh..avec un n.


 
Thierry LOTTE
Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2001)
English to French
+ ...
V.O. Tous azimuts Sep 3, 2003

Medical wrote:



Si tu habites à Barcelone, et tu as une télé acceptable , tu peux voir tous les films en VO, il suffit de changer dans le menu, otion SON, puis tu le place en monoB, et tu auras tes films en VO, sur la chaine canal33,tous les jours tu auras des films manga et des dessins animés que tu pourras suivre en japonais,français etc.

<
... See more
Medical wrote:



Si tu habites à Barcelone, et tu as une télé acceptable , tu peux voir tous les films en VO, il suffit de changer dans le menu, otion SON, puis tu le place en monoB, et tu auras tes films en VO, sur la chaine canal33,tous les jours tu auras des films manga et des dessins animés que tu pourras suivre en japonais,français etc.



Merci Medical (tardivement) !

Quand je pense que cela fait deux ans que j’ai une TV « acceptable » et que je ne le savais même pas !... Effectivement ça marche très bien.
À quelques jours près, j’aurais pu voir « She wore a yellow ribbon » un des meilleurs John Ford sans avoir à entendre John Wayne doublé en Catalan ce qui me parait encore aujourd’hui, même après 5 ans de séjour à Barcelone, quelque peu « surréaliste ».
Encore un petit détail à régler cependant : impossible de graver un CD avec la V.O. Malgré tous mes efforts Kirk Douglas me sort encore avec la voix de Maragall et Pujol avec le son et la diction du Président Pujol… Que faire ??

PS 1 : je ne voudrais pas que mes innombrables collègues et/ou amis catalans pensent que je me moque des 5 chaînes en catalan que je reçois : elles sont excellentes et je les regarde régulièrement pour me changer de la « Trash TV » qui sévit sur les chaînes espagnoles.

PS 2 : je ne voudrais pas que mes innombrables collègues et/ou amis espagnols pensent que toutes les chaînes espagnoles (TV 1, Tele 5, Antena 3 + les régionales et particulièrement TV Madrid) sont de la « Telebasura » : la deuxième chaîne passe régulièrement des docus et des émissions de très bon niveau. J’en veux pour preuve, l’émission « Que grande es el Ciné » : un « Cinéclub » dont tous les films sont doublés… Bon ! Il ne faut pas oublier quand même l’excellente émission « Ciné Español » qui donne régulièrement tous les chefs d’œuvres du cinéma ibérique (non doublés) et « Ciné Butaca » qui passe les films étrangers en V.O : il y a 15 jours par exemple, à 5h30 du matin, nous avons eu la joie de voir le « Satiricon » de Federico Fellini dans sa Version Originale ANGLAISE !...

Ps 3 : Je ne voudrais me fâcher avec personne car j’ai l’intention de me présenter comme « Alcade » (Maire) dans mon quartier de Gracia lors des prochaines municipales comme la Loi m’en donne le droit en Catalogne.
Sois dit en passant, un espagnol aurait-il le droit de le faire dans une municipalité française ?



[Edited at 2003-09-03 00:12]
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 18:14
Member
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Revenons-en au fil original... Sep 27, 2003

Rebonjour,

Tout d'abord un conseil de lecture, découvert par hasard, comme toujours sur le Net :
http://kamunikat.net.iig.pl/www/czasopisy/annus/02/02_chadanovicz_01.htm

Je vous cite juste le début dans l'espoir d'aiguillonner votre curiosité :

Quand ce texte était en train d’être écrit,
... See more
Rebonjour,

Tout d'abord un conseil de lecture, découvert par hasard, comme toujours sur le Net :
http://kamunikat.net.iig.pl/www/czasopisy/annus/02/02_chadanovicz_01.htm

Je vous cite juste le début dans l'espoir d'aiguillonner votre curiosité :

Quand ce texte était en train d’être écrit, l’auteur ressentait une grande tentation de l’intituler « Splendeurs et Misères de la traduction bélarussienne ». L’allusion aux « Splendeurs et Misères des courtisanes » de Balzac lui paraissait juste car, en effet, le métier de traducteur a beaucoup de commun avec la plus ancienne des professions du monde. Premièrement, beaucoup de traductions sont faites à la commande, et souvent, un traducteur est obligé d’accepter des auteurs qu’il n’aime pas vraiment. C’est que l’éthique de la profession et la conjoncture du marché ne lui laissent pas de choix.

Deuxième conseil de lecture, mais a contrario :

Je suis intéressé par l'ouvrage suivant, de Jean Delisle :
Les Traducteurs dans l'histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», no 2, publié sous les auspices de la FIT.

Je voudrais savoir si quelqu'un d'entre vous l'a déjà lu et avoir un avis, sur cet ouvrage ou d'autres du même auteur, d'ailleurs, puisqu'il en a écrit plusieurs sur la traduction.

Du reste, il y a beaucoup de canadiennes et canadiens à l'écoute, et peut-être que quelqu'un d'entre vous le connaît personnellement puisqu'il enseigne à l'Université d'Ottawa.

Dans l'attente de vos avis pertinents, veuillez croire, très chers collègues, à l'assurance de ma plus haute considération (:D)

Ciao, Jean-Marie
Collapse


 
ckatsidonis
ckatsidonis  Identity Verified
Belgium
Local time: 18:14
English to French
+ ...
De l'histoire de la prost... traduction Sep 30, 2003

victorhugo wrote:

Je suis intéressé par l'ouvrage suivant, de Jean Delisle :
Les Traducteurs dans l'histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», no 2, publié sous les auspices de la FIT.

Ciao, Jean-Marie


Je l'ai lu pendant mes études et je suis retombé dessus par hasard il y a de cela quelques jours.

Les livres d'histoire de la trauduction (et d'histoire) tout court sont très intéressants. C'était il y a longtemps mais j'en ai gardé un bon souvenir. Il est très court, environ 100 pages je crois. Je te recommande aussi les Belles Infidèles et les articles publiés par Christian Baillu (professeur de l'ISTI à Bruxelles) qui se spécialise dans ce domaine et qui écrit des ouvrages et des articles sur le sujet (cf. Hieronymus, revue de traduction de l'université Complutense de Madrid).

Enfin, voilà, pour plus d'info, Google est une vraie mine d'or(dinateurs) sur le sujet.

A+

Charalambos

[Edited at 2003-09-30 04:33]


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 18:14
Member (2002)
English to French
+ ...
270 pages sans compter les notes Sep 30, 2003

victorhugo wrote:

Je suis intéressé par l'ouvrage suivant, de Jean Delisle :
Les Traducteurs dans l'histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. «Pédagogie de la traduction», no 2, publié sous les auspices de la FIT.

Ciao, Jean-Marie


Je ne dois pas avoir la même édition que Charalambos...et encore c'est une typographie dense et serrée.
Les notes sont à la fin, suivant cette "nouvelle" mode si peu pratique.

J'avais prévu de le lire pendant les vacances mais franchement je ne suis pas arrivée au bout. Non pas qu'il manque d'intérêt, loin de là, mais la structure en est relativement peu claire du fait probablement qu'il a été écrit par une équipe nombreuse.
En fait je pense qu'il vaudrait mieux prévoir de le lire comme "livre de chevet", 1/2 heure tous les soirs plutôt que d'essayer de l'ingurgiter en 2 jours face à la piscine
Florence


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Des Traducteurs, et de la Traduction...






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »