Advies gevraagd over event. aankoop Trados etc.
Auteur du fil: Nina Breebaart
Nina Breebaart
Nina Breebaart
Pays-Bas
Local time: 17:26
bosniaque vers anglais
+ ...
Oct 1, 2006

Wat is jullie ervaring met SDL Trados 2006? Misschien ga ik het aanschaffen. Enkele commentaren van jullie kant kunnen mij op weg helpen. B.v. de voor- en nadelen van dit programma. Er zijn meerdere van dit soort programmas zag ik. Wordt het voor mij een moeilijke keus?
Bij voorbaat mijn dank


 
Gerard de Noord
Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 17:26
Membre (2003)
anglais vers néerlandais
+ ...
Trados of Wordfast Oct 1, 2006

Als Nederlands vertaalbureau zou je moeten kiezen tussen Trados - maar dan met alles erop en eraan - en Wordfast. Maar eigenlijk moet je gewoon investeren in Trados - met alles erop en eraan - en Wordfast. Vraag vertalers altijd ook om niet-schoongemaakte Trados- of Wordfast-documenten, dan kun je later op elk moment alsnog beslissen voor welk CAT-programma je definitief kiest.

Wordfast stelt geen limieten aan het aantal talenparen waarin je TM's opbouwt. Trados is daar volgens mij
... See more
Als Nederlands vertaalbureau zou je moeten kiezen tussen Trados - maar dan met alles erop en eraan - en Wordfast. Maar eigenlijk moet je gewoon investeren in Trados - met alles erop en eraan - en Wordfast. Vraag vertalers altijd ook om niet-schoongemaakte Trados- of Wordfast-documenten, dan kun je later op elk moment alsnog beslissen voor welk CAT-programma je definitief kiest.

Wordfast stelt geen limieten aan het aantal talenparen waarin je TM's opbouwt. Trados is daar volgens mij moeilijker in. Met Wordfast kun je niet zonder omwegen TTX-bestand vertalen en batchbewerkingen zijn in Trados ook eenvoudiger. Als je nog geen enkel CAT-programma gebruikt, zou ik direct beginnen met Wordfast en Trados kopen op het moment dat je er niet meer onderuit komt.

Groeten,
Gerard
Collapse


 
Wouter Vanhees
Wouter Vanhees  Identity Verified
Belgique
anglais vers flamand
+ ...
En OmegaT? Oct 2, 2006

Heeft er iemand ervaring met OmegaT? Is dit CAT-programma ok voor de combinatie Engels-Nederlands?

 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 17:26
allemand vers anglais
+ ...
Advies gevraagd over event. aankoop Trados etc. Oct 2, 2006

wv64212 wrote:

Heeft er iemand ervaring met OmegaT? Is dit CAT-programma ok voor de combinatie Engels-Nederlands?


De meeste europese talen (incl. Russisch) zijn geen probleem voor OmegaT. Enkele Centraal- en Oosteuropese talen eisen voor de input bijzondere oplossingen (bijv. Slovaaks, want voor enkele tekens de functietoetsen worden gebruikt).

Japans is OK, de andere CJK-talen (Chinees, Koreaans) vermoedelijk ook. Bidi-talen (Arabisch enz.) zijn met beperkingen te gebruiken (hieraan werken we nog).

Marc


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Advies gevraagd over event. aankoop Trados etc.






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »