Rapsodija u plavom / Rhapsody in Blue
Auteur du fil: feet01
feet01
feet01
Local time: 18:55
Sep 16, 2011

George Gershwin je skladao Rhapsody in Blue. To je kod nas (i ne samo kod nas) prevedeno
kano Rapsodija u plavom. Što ne štima s tim prijevodom? Ništa.
Ništa? Da, ništa ne štima. Doslovan je. Gershwin nije bio skladatelj koji bi skladao rapsodije
različitih boja – nego je, zapravo, skladao - ... See more
George Gershwin je skladao Rhapsody in Blue. To je kod nas (i ne samo kod nas) prevedeno
kano Rapsodija u plavom. Što ne štima s tim prijevodom? Ništa.
Ništa? Da, ništa ne štima. Doslovan je. Gershwin nije bio skladatelj koji bi skladao rapsodije
različitih boja – nego je, zapravo, skladao - Melankoličnu rapsodiju!

Ne tvrdim da baš mora biti Melankolična, samo sam istaknuo da je
prijevod ropski, doslovan. Jedino su ruski prevoditelji uspjeli
prijevodom pogoditi srž tog glazbenog djela, oni imaju:
Rapsodiju u stilu bluesa.

Kad se nešto prevodi... treba znati (uz ostalo) i kulturološke razlike među
narodima...

Ovo je ta Rapsodija (1 & 2):
www.youtube.com/watch?v=ZmUHI2yTtVY
www.youtube.com/watch?NR=1&v=ruV0qfhEoWU

Samo da spomenem, kao zanimljivost - ovdje dirigent, Leonard Bernstein,
osobno svira klavir - a to baš nije uobičajeno na koncertima
ozbiljne glazbe... (Naime, dirigent obično maše rukama, a ne
svira instrumente...:)

Kad ju preslušate... Jel ona zvuči... plavo, ljubičasto, ultraljubičasto, modro,
zeleno... ili ima elemenata bluesa, pa zvuči - bluesy, melankolično?

Kad se prevodi neko književno djelo, valjda ga prvo pročitaš.
Kad se prevode nazivi (ili tekstovi) glazbenih djela, valjda bi ih prvo trebao preslušati,
tj. upoznati se s njima, right?

Prijevod dotične ne mora biti baš Melankolična rapsodija. Može biti npr.
Bluzerska rapsodija. Ali, pošto u ovom slučaju nemamo pojma
da Amerima blue može označavati i - melankoliju (I'm in blue - to može
značiti: Ja sam u plavom odijelu, ali može značiti i:
Tužan sam, uhvatila me melankolija...,
ovisno o kontekstu, tj. ovisno o tome koja riječ slijedi iza blue...)

I da zaključim, citirajući jedan komentar s tog linka na Youtubeu:
Words are not enough in music.
Music is there to be felt, and if there is something not understood
in the feelings than not one explanation will help you understanding.


Prenesimo to na prevođenje - kod prevođenja, nisu bitne samo riječi.
Bitan je i feeling.

Ta je skladba iz 1924. i, doduše, ne znam koje godine je njen naziv preveden
na hr - ali, da je dotični prevoditelj imao malo lirskoga feelinga za prevođenje
(i glazbu), danas bismo imali lirski a ne ropski prijevod dotičnog djela...

http://en.wikipedia.org/wiki/Rhapsody_in_blue

Abstract:
The author argues the literal translation of the title of Gershwin's Rhapsody
in Croatian language and offers (suggests) figurative translation.


[Edited at 2011-09-16 17:34 GMT]
Collapse


 
Martina Pokupec (X)
Martina Pokupec (X)  Identity Verified
Croatie
Local time: 18:55
anglais vers croate
+ ...
blue note Sep 16, 2011

Iako se slažem da Rapsodija u plavom i nije baš dobar prijevod, opet ne treba prkati blues i blue note.
Gershwin je počeo graditi svoja djela u kojima kombinira klasičnu i afro-američku glazbu upravo na "blue note" a ne na bluesu...


 
alz
alz  Identity Verified
Croatie
Local time: 18:55
anglais vers croate
+ ...
American Rhapsody Sep 16, 2011

Djelo je nastalo 1924. kao American Rhapsody za 2 klavira, kasnije preinačeno za klavir i Big Band orkestar i preimenovano u Rhapsody in Blue, te potom za klavir i simfonijski orkestar.

Je li prijevod zgrapan ili nezgrapan možemo raspravljati. Jednako je prevedeno i u nekim drugim jezicima: Rapsodia in blu (IT), Rapsodia en blau (ES), Rhapsodie in Blau (DE), itd.

Je li baš moguće da su svi krivo preveli? Je li Gershwin stvarno želio nazivom "Blue" reći "melankoli�
... See more
Djelo je nastalo 1924. kao American Rhapsody za 2 klavira, kasnije preinačeno za klavir i Big Band orkestar i preimenovano u Rhapsody in Blue, te potom za klavir i simfonijski orkestar.

Je li prijevod zgrapan ili nezgrapan možemo raspravljati. Jednako je prevedeno i u nekim drugim jezicima: Rapsodia in blu (IT), Rapsodia en blau (ES), Rhapsodie in Blau (DE), itd.

Je li baš moguće da su svi krivo preveli? Je li Gershwin stvarno želio nazivom "Blue" reći "melankolična", "žalosna", "sjetna", "bluzerska"?.

Oni koji poznaju Gershwinov opus sjetit će se da je prije Raposdije u plavom napisao jednočinku "Blue Monday" (1922, danas se izvodi samo svita). Analogijom moglo bi se očekivati da rapsodiju nazove Blue Rhapsody; izabrao je "in blue".

Njegova Druga rapsodija za klavir i orkestra iz 1931. ima drugi naslov Rhaposdy in Rivets (rapsodija u zakovicama).

Očito je to bio njegov stil, stil jazzera i zabavljača, i mislim da je djelo namjerno nazvao "IN blue" (u plavom), a ne Blue Rhapsody; upravo radi igre riječi blue (boja) - blue (raspoloženje) - blues (stil sviranja) - pa i blue notes, određeni tonovi prisutni u uvodnom nastupu klarineta neposredno prije glisanda, a i kasnije.

Glazba je od svih umjetnosti najapstraktnija. Nekima ona doista može zvučati i u bojama. Zato i mislim da Rhapsody in Blue jest Rapsodija u plavom.
Collapse


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnie-Herzegovine
Local time: 18:55
Membre (2009)
anglais vers croate
+ ...
Plavo i simbolika Sep 17, 2011

U tradiciji i kod nas postoji simbolika plavog kao melankolije itd..

Više je u pitanju simbolika/paralela tona boja i tona glazbe.. plava spada u hladne boje, ali to je tek početak priče o plavom.

Tako da smatram da bi se puno od te poetike izgubilo u "Melankolična rapsodija" i sl.

[Edited at 2011-09-17 09:53 GMT]


 
bergazy
bergazy  Identity Verified
Croatie
Local time: 18:55
croate vers italien
+ ...
Slična je situacija i s nekim klasicima rocka Sep 20, 2011

Primjerice, ima puno nesporazuma i u prijevodu pjesme Beatlesa, Norwegian wood.

I danas ima ljudi koji ne znaju da se naslov pjesme ne odnosi na šume, posebno ne norveške već doista na jeftin skandinavski namještaj.

Evo i sažetog tumačenja:

"Norwegian Wood" refers to the cheap pinewood that often finished the interiors of working class British flats. The last verse states that the singer lights a fire, the implication being that the singer in fact set
... See more
Primjerice, ima puno nesporazuma i u prijevodu pjesme Beatlesa, Norwegian wood.

I danas ima ljudi koji ne znaju da se naslov pjesme ne odnosi na šume, posebno ne norveške već doista na jeftin skandinavski namještaj.

Evo i sažetog tumačenja:

"Norwegian Wood" refers to the cheap pinewood that often finished the interiors of working class British flats. The last verse states that the singer lights a fire, the implication being that the singer in fact sets fire to the girl's flat, presumably as revenge for not sleeping with the singer.


Ako se dobro sjećam, Darko Glavan je prevodeći pjesme Leonarda Cohena, njegovu pjesmu Death of a ladies man, preveo kao Smrt gospođina čovjeka umjesto npr. Smrt ženskara. Eto, događa se.
Collapse


 
Bilanda Ban
Bilanda Ban  Identity Verified
Croatie
Local time: 18:55
anglais vers croate
+ ...
Norwegian Wood Sep 21, 2011

Uh, onda je Murakami dobro prošao kod nas, zamislite da mu se roman zvao Jeftina iverica, ili tako nešto. Nimalo privlačno.

A što se Glavanove otužne greške tiče... :facepalm.


 
bergazy
bergazy  Identity Verified
Croatie
Local time: 18:55
croate vers italien
+ ...
U Bosni je to bolje riješeno Sep 21, 2011

VLADA FEDERACIJE BOSNE I HERCEGOVINE FEDERALNO MINISTARSTVO ...
- [ Translate this page ]
fmksa.com/download/pegkor2009/fondizd/3odlukaoizbkorissreds2009.pdf
File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Haruki Murakami: „Norveško drvo“ (prev. Nadira Aljović i. Midhat Riđanović ...
Show more results from fmksa.com


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Rapsodija u plavom / Rhapsody in Blue






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »