Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >
黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?
Auteur du fil: Shouguang Cao

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
还是有问题 Feb 12, 2008

Dallas Cao wrote:

Get teams to sort their rubbish,这句话里的 their 你会翻译么?按汉语习惯,我们会说“让团队将垃圾分类”1,或者“让团队将自己的垃圾分类”2,但很少有人说“让团队将他们的垃圾分类”3。第三种翻译表面上忠实原文了,实则不然。我们懂英文,思维习惯或多或少受到了英文的影响,理解不成问题。但对于那些不懂英文的中国人来讲,反而可能被误解为:“让这些人将另一些人的垃圾分类。”从语用角度来讲,反而是第一种翻译更忠实,虽然它“漏译”了“their”。


这整句需要放在语境里解读,才可能翻译正确。那个 rubbish 很可能意有别指。但若单句的理解,三种译法皆可接受,只是都缺乏证据说明在语境中的正确理解。

如果把 their 理解为 the teams',当然也可以翻译成“要团队分类其垃圾”。但是,有没有可能上文说明了谁是 they,因此才需要 get teams to sort their rubbish 呢?因此,最安全的译法是利用中文“其”的模糊性来翻译,因为“其”可以是“这个/这些的”或“那个/那些的”。


 

Shouguang Cao
Chine
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
是我正在翻译的东西 Feb 12, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Dallas Cao wrote:

Get teams to sort their rubbish,这句话里的 their 你会翻译么?按汉语习惯,我们会说“让团队将垃圾分类”1,或者“让团队将自己的垃圾分类”2,但很少有人说“让团队将他们的垃圾分类”3。第三种翻译表面上忠实原文了,实则不然。我们懂英文,思维习惯或多或少受到了英文的影响,理解不成问题。但对于那些不懂英文的中国人来讲,反而可能被误解为:“让这些人将另一些人的垃圾分类。”从语用角度来讲,反而是第一种翻译更忠实,虽然它“漏译”了“their”。


这整句需要放在语境里解读,才可能翻译正确。那个 rubbish 很可能意有别指。但若单句的理解,三种译法皆可接受,只是都缺乏证据说明在语境中的正确理解。

如果把 their 理解为 the teams',当然也可以翻译成“要团队分类其垃圾”。但是,有没有可能上文说明了谁是 they,因此才需要 get teams to sort their rubbish 呢?因此,最安全的译法是利用中文“其”的模糊性来翻译,因为“其”可以是“这个/这些的”或“那个/那些的”。


就是指 teams 自己的垃圾,这里的垃圾为原意,指的是废纸等工作环境中的垃圾。

[修改时间: 2008-02-12 07:40]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
确定文义的情况下 Feb 12, 2008

那么,可以翻译成“要团队自行分类垃圾”,意思是:不要让他们把这种简单的垃圾分类工作交给别人擦屁股。

按:“要”比“让”的语气强烈些,这和英文句构里以 Get 起始一个句子的用意相符。

Dallas Cao wrote:
Wenjer Leuschel wrote:
Dallas Cao wrote:

Get teams to sort their rubbish,这句话里的 their 你会翻译么?按汉语习惯,我们会说“让团队将垃圾分类”1,或者“让团队将自己的垃圾分类”2,但很少有人说“让团队将他们的垃圾分类”3。第三种翻译表面上忠实原文了,实则不然。我们懂英文,思维习惯或多或少受到了英文的影响,理解不成问题。但对于那些不懂英文的中国人来讲,反而可能被误解为:“让这些人将另一些人的垃圾分类。”从语用角度来讲,反而是第一种翻译更忠实,虽然它“漏译”了“their”。


这整句需要放在语境里解读,才可能翻译正确。那个 rubbish 很可能意有别指。但若单句的理解,三种译法皆可接受,只是都缺乏证据说明在语境中的正确理解。

如果把 their 理解为 the teams',当然也可以翻译成“要团队分类其垃圾”。但是,有没有可能上文说明了谁是 they,因此才需要 get teams to sort their rubbish 呢?因此,最安全的译法是利用中文“其”的模糊性来翻译,因为“其”可以是“这个/这些的”或“那个/那些的”。


就是指 teams 自己的垃圾,这里的垃圾为原意,指的是废纸等工作环境中的垃圾。


[Edited at 2008-02-12 06:42]


 

QUOI  Identity Verified

chinois vers anglais
+ ...
螳螂客户 Feb 12, 2008

我倒是没有遇到过特别让人头疼的合作同仁,不过倒是有些客户公司的华语职员充当editor 或 proofreader的情况,这个才叫痛苦,有时简直令人绝望。职员A先给你改一下,然后去生小孩或休假了,来个职员B,改了更多,还把职员A改动的也改了。最可怕一次是杂志封面已经在印刷机上,客户还在改最后两页。唉,等我有钱了也要当客户。





Dallas Cao wrote:



请做 editor 或 proofreader 的同仁不要介意,我这里只是谈谈我的这种恐惧心理 (proofreaderphobia?),并没有任何妄自尊大的心态,大多数时候 editor 或 proofreader 会把译文改得更好。


 

Lu Zou  Identity Verified
Australie
Local time: 03:44
Membre (2003)
anglais vers chinois
+ ...
同感 Feb 12, 2008

abinitio wrote:

我倒是没有遇到过特别让人头疼的合作同仁,不过倒是有些客户公司的华语职员充当editor 或 proofreader的情况,这个才叫痛苦,有时简直令人绝望。职员A先给你改一下,然后去生小孩或休假了,来个职员B,改了更多,还把职员A改动的也改了。
[/quote]

记得多年前为当地某妇女卫生组织翻译了一篇流产后护理方面的东西。校对者没有提出什么异议,到是该组织内的某位第二代华人员工给我指出了许多中文语法错误,并批评说该译者没有丝毫的医学背景。呜呼!以至于我不敢狡辩我曾上过五年医科大学,还在医学杂志做过多年编辑。奈何!我坚持了我的译文,但他们后边就没了下文。

总的来说,我希望能与高水平的校对者和逆校者(backeditor)合作,因为可以从中学到不少东西,也许是专业方面的,也许是修辞方面的。但也有时会因为校对者和逆校者之间的偏好而左右为难,不知取谁。今早就遇到这样的问题,校对者改动我的译文后,逆校者又要改回我的译文,好在与校对者偶有联系,沟通后找到了一个可以接受的说法。

[Edited at 2008-02-12 19:43]


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
好的译者同样可能犯错 Feb 13, 2008

好的翻译者同样可能犯错,但不会是任意的错,而是他自己也会意识到的错,因此与审校者之间的沟通还是必要的。我自己碰过终端客户的华裔雇员,原本不接受的译稿,经过直接沟通,厘清文本使用的目的和对该公司的意义之后,拖了几乎四个月才定稿,大体上还是以我原本的翻译为骨架,补充了一些东西,稿酬不减反增,还订了接下来的另一个项目。

如此看来,
... See more
好的翻译者同样可能犯错,但不会是任意的错,而是他自己也会意识到的错,因此与审校者之间的沟通还是必要的。我自己碰过终端客户的华裔雇员,原本不接受的译稿,经过直接沟通,厘清文本使用的目的和对该公司的意义之后,拖了几乎四个月才定稿,大体上还是以我原本的翻译为骨架,补充了一些东西,稿酬不减反增,还订了接下来的另一个项目。

如此看来,终端客户的华裔雇员并不可怕,但最怕碰到的是蓄意做坏别人名誉的审校者。可惜,到处都会碰上歪批三国的情况。

Lu Zou wrote:

记得多年前为当地某妇女卫生组织翻译了一篇流产后护理方面的东西。校对者没有提出什么异议,到是该组织内的某位第二代华人员工给我指出了许多中文语法错误,并批评说该译者没有丝毫的医学背景。呜呼!以至于我不敢狡辩我曾上过五年医科大学,还在医学杂志做过多年编辑。奈何!我坚持了我的译文,但他们后边就没了下文。

总的来说,我希望能与高水平的校对者和逆校者(backeditor)合作,因为可以从中学到不少东西,也许是专业方面的,也许是修辞方面的。但也有时会因为校对者和逆校者之间的偏好而左右为难,不知取谁。今早就遇到这样的问题,校对者改动我的译文后,逆校者又要改回我的译文,好在与校对者偶有联系,沟通后找到了一个可以接受的说法。
Collapse


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:44
anglais vers chinois
+ ...
Be yourself! Feb 13, 2008

不像数学考试可根据标准答案判卷打分,翻译没有标准答案作为依据。出于种种原因,什么样的 editor/proofreader 你都有可能遇到。你很难迎合他们的水平和口味,无法取悦他们。因此,最简单的方针就是Be yourself!

最关键的是,自己在翻译时要舍得化时间、下功夫。遇到不理解的单词、语法、专业内容,要下功夫去查词典、查资料。译完之后,自己先要当好自己的edito
... See more
不像数学考试可根据标准答案判卷打分,翻译没有标准答案作为依据。出于种种原因,什么样的 editor/proofreader 你都有可能遇到。你很难迎合他们的水平和口味,无法取悦他们。因此,最简单的方针就是Be yourself!

最关键的是,自己在翻译时要舍得化时间、下功夫。遇到不理解的单词、语法、专业内容,要下功夫去查词典、查资料。译完之后,自己先要当好自己的editor/proofreader,来回看它几遍,念它几遍,推敲它几遍,修改它几遍。这样,交出去的东西一般就比较经得起考验。别说黄雀,就是遇到猫头鹰,也并不可怕!那些一天翻译上万字的翻译,应付交差还来不及,哪还有时间去查词典、资料?那样翻译出来的东西,别说黄雀,就是小麻雀,也能把它啄得遍体鳞伤。那样的翻译就难以在国际市场立足,就老是要处于靠低价争项目,然后拚命赶活的恶性循环之中,翻译水平也难以提高。

如果精雕细琢的作品仍被高水平的editor/proofreader改掉许多,那就是自己水平有限了。通过细看别人的修改稿,就可以避免重犯错误,吸取别人的优点,逐步提高。

当然,即使你的译稿是很棒的,仍有可能遇到个别缺乏职业道德的editor/proofreader。他们出于竞争目的,会故意把你的译稿改得“满堂红”,以便将来取而代之。但只要你的译稿是经过再三推敲之后才交出去的,那就真金不怕火炼。一个很大的困难就是国外的 PM 往往不懂中文。当translator与editor/proofreader意见不一致时,他们往往难以判断谁是谁非、谁高谁低。但一旦事实证明你是正确的,他们就会从此对你深信不疑。你就占领了一个牢固的阵地。
Dallas Cao wrote:

我在翻译的时候,有时候自己想出了一个感觉不错的翻法,但一想到身后的 proofreader 就犹豫了,我总是担心 editor, proofreader 会把我的翻译改成一个更加忠实原词,但不符合汉语习惯或让汉语读者不知所云的词汇。


Dallas Cao wrote:
取悦 editor 还是坚持己见?
Collapse


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
严重同意 Feb 13, 2008

Yueyin Sun wrote:

不像数学考试可根据标准答案判卷打分,翻译没有标准答案作为依据。出于种种原因,什么样的 editor/proofreader 你都有可能遇到。你很难迎合他们的水平和口味,无法取悦他们。因此,最简单的方针就是Be yourself!


Nothing else, just be yourself. 别人修改的,可能对你有好处,可以学习到别人的观点,甚至有可能是更好的措辞,那是有自信的人能接受的;别人改错的,自己晓得或可沟通,或不可沟通,有自信的人照样能应付。Either the clients accept you or reject you. Your translation won't be otherwise than yours. Some people appreciate it and some don't. Find the ones who appreciate it. They can be your clients. The others shall be others'.


 

Shouguang Cao
Chine
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Feb 15, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

那么,可以翻译成“要团队自行分类垃圾”,意思是:不要让他们把这种简单的垃圾分类工作交给别人擦屁股。

按:“要”比“让”的语气强烈些,这和英文句构里以 Get 起始一个句子的用意相符。


好的。两天没上来,发现 wenjer 的头像又换了。

[Edited at 2008-02-15 00:25]


 

traiston  Identity Verified
Australie
Local time: 03:44
Membre (2008)
anglais vers chinois
+ ...
积极的态度 Feb 15, 2008

我认为首先不要把翻译和校对对立起来。任何文字工作我觉得都要经过校对流程。很多知名作家在前言或是后记中都会真挚的向校对人员表示感谢——虽然这些校对人员的才学无法和作者相比。没有完美的人,也没有完美的稿件,校对是从另一个角度去思考一篇文字。我想只要是认真的去校对,提出的看法就肯定有可取之处。

翻译这类的文字工作不可能像计算数学题那样只有一个答案,翻译应该是个过程量,而不是数字量——不是1就是0。每个译者的作品会反映出自己的喜好和用词习惯,这其实也是翻译的魅力之一。取众家之长,补一己之短实在才能进步的更快。而且积极的态度,也有利于融洽整个翻译流程的关系。

从实际操作角度讲,我更倾向于尊重校对和审稿人员的选择,因为不同岗位决定不同的权利和职责,不管水平如何,要首选尊重对方的角色实在是为人处事的真谛。


 

ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:44
anglais vers chinois
+ ...
A small word Feb 15, 2008

有时候世界似乎很小,如果说穿了,translator 和 editor/proofreader 往往是相互认识的,尤其是在某些专业领域,可谓低头不见抬头见。因此,实事求是的职业精神很重要。

很多翻译社都不让translator 和 editor/proofreader互相知道对方是谁,好像生怕他们串通一气、攻守同盟似的,其实这是最愚蠢的做法,就好像文革时“专案组”让人“背靠背”互相揭发,然后他们坐山观虎斗一样。


 

QUOI  Identity Verified

chinois vers anglais
+ ...
沟通和串通 Feb 15, 2008

故意在翻译和editor/proofreader之间制造沟通障碍绝对不明智,往往反给PM增加不必要的工作。但是我也会回避夫妻档,因为不仅需要有一个质量保证的机制,同时还要让客户看见这个质量保证的机制。不过遇到冷僻语种,夫妻档有时不可避免。



Yueyin Sun wrote:

有时候世界似乎很小,如果说穿了,translator 和 editor/proofreader 往往是相互认识的,尤其是在某些专业领域,可谓低头不见抬头见。因此,实事求是的职业精神很重要。

很多翻译社都不让translator 和 editor/proofreader互相知道对方是谁,好像生怕他们串通一气、攻守同盟似的,其实这是最愚蠢的做法,就好像文革时“专案组”让人“背靠背”互相揭发,然后他们坐山观虎斗一样。


 

Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
我不迴避夫妻檔 Feb 15, 2008

abinitio wrote:

故意在翻译和editor/proofreader之间制造沟通障碍绝对不明智,往往反给PM增加不必要的工作。但是我也会回避夫妻档,因为不仅需要有一个质量保证的机制,同时还要让客户看见这个质量保证的机制。不过遇到冷僻语种,夫妻档有时不可避免。


因為與我合作的有幾對夫妻檔,他們都做得不錯;尤其有一對,我很想和他們簽訂合約,由我經理他們的業務,但可惜他們的市場已經開拓得很好,根本不需要我經理,所以我只能在特別的狀況下請求他們幫忙。

夫妻檔其實是做翻譯最好的搭檔。


 

QUOI  Identity Verified

chinois vers anglais
+ ...
不敢苟同 Feb 15, 2008

夫妻档有不少隐患。如:一个人的误区往往也会是另一人的误区;独立性减弱;往往两人同时休假。
当然,也有积极的方面。


Wenjer Leuschel wrote:

夫妻檔其實是做翻譯最好的搭檔。


 

Milton Guo  Identity Verified
Chine
Local time: 00:44
anglais vers chinois
+ ...
工作与情感 Feb 15, 2008

呵呵,说得好,校译有时不只是专业水平的问题,有时还有个人情感、个人利益在内,也许就为了面子。

曾经有一家公司,有个稿子让译审看过几遍后,让我看了看,结果发现还有几个错误,我也就直说了,忘记考虑对方的面子,结果那译审又把稿子拿过去仔细看了N次,终于抓住我的把柄,他说这个稿子的标点符号全错了(应该是排版的问题),不符合客户的要求
... See more
呵呵,说得好,校译有时不只是专业水平的问题,有时还有个人情感、个人利益在内,也许就为了面子。

曾经有一家公司,有个稿子让译审看过几遍后,让我看了看,结果发现还有几个错误,我也就直说了,忘记考虑对方的面子,结果那译审又把稿子拿过去仔细看了N次,终于抓住我的把柄,他说这个稿子的标点符号全错了(应该是排版的问题),不符合客户的要求,而“你怎么没有看出来?”我接过来一看,还真的都搞错了。译审就有些得意。我仔细一想,不对,这稿子你都先看了几遍,没有发现这么一个重大错误,怎么可以记在我头上?

呵呵,人多的地方,有时不只是专业水平问题,而是人性的问题

Yueyin Sun wrote:

不像数学考试可根据标准答案判卷打分,翻译没有标准答案作为依据。出于种种原因,什么样的 editor/proofreader 你都有可能遇到。你很难迎合他们的水平和口味,无法取悦他们。因此,最简单的方针就是Be yourself!

最关键的是,自己在翻译时要舍得化时间、下功夫。遇到不理解的单词、语法、专业内容,要下功夫去查词典、查资料。译完之后,自己先要当好自己的editor/proofreader,来回看它几遍,念它几遍,推敲它几遍,修改它几遍。这样,交出去的东西一般就比较经得起考验。别说黄雀,就是遇到猫头鹰,也并不可怕!那些一天翻译上万字的翻译,应付交差还来不及,哪还有时间去查词典、资料?那样翻译出来的东西,别说黄雀,就是小麻雀,也能把它啄得遍体鳞伤。那样的翻译就难以在国际市场立足,就老是要处于靠低价争项目,然后拚命赶活的恶性循环之中,翻译水平也难以提高。

如果精雕细琢的作品仍被高水平的editor/proofreader改掉许多,那就是自己水平有限了。通过细看别人的修改稿,就可以避免重犯错误,吸取别人的优点,逐步提高。

当然,即使你的译稿是很棒的,仍有可能遇到个别缺乏职业道德的editor/proofreader。他们出于竞争目的,会故意把你的译稿改得“满堂红”,以便将来取而代之。但只要你的译稿是经过再三推敲之后才交出去的,那就真金不怕火炼。一个很大的困难就是国外的 PM 往往不懂中文。当translator与editor/proofreader意见不一致时,他们往往难以判断谁是谁非、谁高谁低。但一旦事实证明你是正确的,他们就会从此对你深信不疑。你就占领了一个牢固的阵地。
[/quote]
Collapse


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search