Pages in topic:   [1 2 3 4] >
黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?
Thread poster: Shouguang Cao
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
Feb 11, 2008

我在翻译的时候,有时候自己想出了一个感觉不错的翻法,但一想到身后的 proofreader 就犹豫了,我总是担心 editor, proofreader 会把我的翻译改成一个更加忠实原词,但不符合汉语习惯或让汉语读者不知所云的词汇。

举个例子:

比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与�
... See more
我在翻译的时候,有时候自己想出了一个感觉不错的翻法,但一想到身后的 proofreader 就犹豫了,我总是担心 editor, proofreader 会把我的翻译改成一个更加忠实原词,但不符合汉语习惯或让汉语读者不知所云的词汇。

举个例子:

比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与冒号后面的联系方式联系。

如果按我的习惯,我可能会翻译成“建议及功能建议”。把 requests 翻译成“建议”,这个翻译并不好,失去了网站有求必应的含义,但至少译文清晰自然明了。但我几乎可以肯定 editor 会把它改掉,如果改得好,当然是好事,但更可能的是改成我觉得并不好的译法,例如“特征请求”。遇到这种情况你会怎么办呢?取悦 editor 还是坚持己见?

请做 editor 或 proofreader 的同仁不要介意,我这里只是谈谈我的这种恐惧心理 (proofreaderphobia?),并没有任何妄自尊大的心态,大多数时候 editor 或 proofreader 会把译文改得更好。


[修改时间: 2008-02-11 15:33]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
Feb 11, 2008



[Edited at 2008-02-11 16:14]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
不是为了偷懒 Feb 11, 2008

chance wrote:

如果知道有周丹这样的黄雀在后,我会高兴,可以偷点儿懒。


但是知道有那样的黄雀在后,我会放心许多。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
针对你的例子 Feb 11, 2008

Dallas Cao wrote:

举个例子:

比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与冒号后面的联系方式联系。

如果按我的习惯,我可能会翻译成“建议及功能建议”。把 requests 翻译成“建议”,这个翻译并不好,失去了网站有求必应的含义,但至少译文清晰自然明了。但我几乎可以肯定 editor 会把它改掉,如果改得好,当然是好事,但更可能的是改成我觉得并不好的译法,例如“功能请求”。遇到这种情况你会怎么办呢?取悦 editor 还是坚持己见?


应该可以称为“功能要求”。你有要求,我们会考虑实施。

如果 editor 弄出个“功能请求”,那好办,跟他商榷商榷。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
尊重流程,无愧我心 Feb 11, 2008

翻译时按自己觉得合理的方式翻译,至于校对,我一般会尊重后面校对的意见,因为他们是客户认定的定稿人+责任人。除非有大问题,否则接受即可,校对人要对终稿承担责任。

很多稿件很多种译法都可以,有时不是对错问题,但团队需要有人作最终决定,翻译社/客户需要对指定校对人承担责任,校对需要对终稿译法承担责任。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢 Feb 11, 2008

Wenjer Leuschel wrote:

Dallas Cao wrote:

举个例子:

比如说某个网站上说:Suggestions and feature requests:,这里的意思是如果用户有什么建议,或者有些什么网站功能上的要求或建议,请与冒号后面的联系方式联系。

如果按我的习惯,我可能会翻译成“建议及功能建议”。把 requests 翻译成“建议”,这个翻译并不好,失去了网站有求必应的含义,但至少译文清晰自然明了。但我几乎可以肯定 editor 会把它改掉,如果改得好,当然是好事,但更可能的是改成我觉得并不好的译法,例如“功能请求”。遇到这种情况你会怎么办呢?取悦 editor 还是坚持己见?


应该可以称为“功能要求”。你有要求,我们会考虑实施。

如果 editor 弄出个“功能请求”,那好办,跟他商榷商榷。


“功能要求”我也想到了,但汉语有时候总是歧义过多。“功能要求”有可能被人误解成“功能”对客户的“要求”,而不是客户要求的功能。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
所言极是 Feb 11, 2008

lbone wrote:

翻译时按自己觉得合理的方式翻译,至于校对,我一般会尊重后面校对的意见,因为他们是客户认定的定稿人+责任人。除非有大问题,否则接受即可,校对人要对终稿承担责任。

很多稿件很多种译法都可以,有时不是对错问题,但团队需要有人作最终决定,翻译社/客户需要对指定校对人承担责任,校对需要对终稿译法承担责任。


谢谢 lbone 指点。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
语言歧义的问题 Feb 11, 2008

Dallas Cao wrote:
Wenjer Leuschel wrote:

应该可以称为“功能要求”。你有要求,我们会考虑实施。

如果 editor 弄出个“功能请求”,那好办,跟他商榷商榷。


“功能要求”我也想到了,但汉语有时候总是歧义过多。“功能要求”有可能被人误解成“功能”对客户的“要求”,而不是客户要求的功能。


语言歧义的问题不只发生在汉语里,在德语里有许多组合字词很容易产生歧义,但上下文或语境会解决这样的问题。你的例子里,“建议及功能建议”改为“建议与功能要求”可以说必须理解为“您的建议和您的功能要求”,也就是“您的建议和您对功能方面的要求”,因为前头“建议”的“隐含主词”和后头“功能要求”的“隐含主词”必须一致。在其他语言里,其实也是这样解决歧义的;很平常的做法。


[Edited at 2008-02-11 16:21]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 05:59
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
我觉得初译还是最重要的 Feb 11, 2008

当然项目组可以由一位重量级译员担当指导,提出质量标准和改进意见,引导初译者尽量作出好的译文,但至少这位初译要有这份心才行。要是初译不行,校对就比较累了,有时还不如重译。

不同公司/项目组的审校策略是不同的。对于特别重大的项目,有的公司有二校、三校、甚至更多流程,这且不说,就说只有一环校对的,也有不同。有的公司的审校由高水平的人担当,负责终稿的品质提升,可能修订得比较专业。还有的公司的流程中,校对是由菜鸟作的,承担的工作只是一个proofreading的基本工作,查查有没有基本、重大错误,并没有作editing的工作,这时初译的作用就成了决定性的了。另外,不少比较“油”的公司老板,会对不同的项目和初译,安排不同的审校政策,对于新人和重要项目,可能就审校得比较严,对于放心的老人,可能就比较松了。

[Edited at 2008-02-11 16:22]


 
Yi-Hua Shih
Yi-Hua Shih  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
Suggestions and feature requests: Feb 11, 2008

我會譯成「如有建議或其他功能需求,請聯繫xx..」

我之於商業翻譯(網站翻譯就更甭提了,從來沒經驗)多半情況下是政治不正確的,因為我喜歡把意思表示清楚的中文,而不會先管合理的來源語及目標語的字數比、對於各種行規也通常外行。

例如「需求」,我就不了解大陸是否都是用「要求」而不用需求這個詞。但就我的語言習慣看來,需求在這裏比要求更到位。但如果是大陸普遍不使用需求一詞呢?那顯然就表明了我外行。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
知音 Feb 11, 2008

stone118 wrote:

我會譯成「如有建議或其他功能需求,請聯繫xx..」

我之於商業翻譯(網站翻譯就更甭提了,從來沒經驗)多半情況下是政治不正確的,因為我喜歡把意思表示清楚的中文,而不會先管合理的來源語及目標語的字數比、對於各種行規也通常外行。

例如「需求」,我就不了解大陸是否都是用「要求」而不用需求這個詞。但就我的語言習慣看來,需求在這裏比要求更到位。但如果是大陸普遍不使用需求一詞呢?那顯然就表明了我外行。


我虽然不至于如此自由,但翻译风格相似。不过已得到翻译公司的警告:“as for commercial, his translation style is too free”,现在正在努力改变过于自由的毛病,以求满足客户的要求。

[修改时间: 2008-02-12 02:32]


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
初译应以忠实为第一要义 Feb 11, 2008

我的翻译原则是初译时应以忠实为第一要义,全文翻译完成后,自己做校对时,从全文角度考虑局部的翻译是否合乎目的语读者的语言习惯,尽量在不损害忠实性的前提下做到行文流畅。不过目前做的都是技术性很强的国内稿件,一般对文采不会要求太多,而对忠实于原文要求很高,所以鲜有遇到此类语言困境。

 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
多学习 Feb 12, 2008

如果遇上好的校对,是可以学到不少东西的. 但没有必要恐惧吧,做好初译,尽心尽责,对自己有信心. 实在没有把握的地方,不妨标出,提醒校对或与校对一起商榷.

 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
同时也同意你的看法。 Feb 12, 2008

Renquan Yang wrote:

我的翻译原则是初译时应以忠实为第一要义,全文翻译完成后,自己做校对时,从全文角度考虑局部的翻译是否合乎目的语读者的语言习惯,尽量在不损害忠实性的前提下做到行文流畅。不过目前做的都是技术性很强的国内稿件,一般对文采不会要求太多,而对忠实于原文要求很高,所以鲜有遇到此类语言困境。


自由不是丢三落四,不是马马虎虎的代名词。忠实性绝对是前题:但问题就在于如何定义这个“忠实性”。再讲下去比较复杂了,也就落进了自有翻译以来有存在的俗套。


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
China
Local time: 05:59
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于忠实的一个例子 Feb 12, 2008

汉语本来是一种简练而不严禁的语言。看看《红楼梦》,你会发现里面全是小短句,基本上没有“因为,所以,但是”等连词,短句之间的逻辑关系全靠读者自行理解。好像有人做过〈红楼梦〉的反向翻译,让人译成英文,再把英译文译回汉语,结果,译回来的汉语字数是原文的两倍(不是很确定)。

Get teams to sort their rubbish,这句话里的 their 你会翻译么?按汉语习惯,我们会说“让团队将垃圾分类”1,或者“让团队将自己的垃圾分类”2,但很少有人说“让团队将他们的垃圾分类”3。第三种翻译表面上忠实原文了,实则不然。我们懂英文,思维习惯或多或少受到了英文的影响,理解不成问题。但对于那些不懂英文的中国人来讲,反而可能被误解为:“让这些人将另一些人的垃圾分类。”从语用角度来讲,反而是第一种翻译更忠实,虽然它“漏译”了“their”。


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »