Pages in topic:   < [1 2 3 4]
黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?
Thread poster: Shouguang Cao
Angus Woo
Angus Woo
Local time: 21:53
Chinese to English
+ ...
標題有些問題 Feb 18, 2008

editor 和 proofreader 所做的工作是不一樣的.

這個標題似乎應該是editor會影響你的翻譯過程麼?


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
审阅需慎重 Feb 18, 2008

审阅需慎重,这不仅是对别人的尊重,也是对自己负责的表现。为了展示自己的所谓能力,横挑鼻子竖挑眼,显然做人不够地道。不过对于明显错误视而不见,那也不是职业素养所要求的。总之,做事要讲究章法,不能乱改,也不能不改。

 
Milton Guo
Milton Guo  Identity Verified
China
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
督促作用 Feb 19, 2008

Renquan Yang wrote:

审阅需慎重,这不仅是对别人的尊重,也是对自己负责的表现。为了展示自己的所谓能力,横挑鼻子竖挑眼,显然做人不够地道。不过对于明显错误视而不见,那也不是职业素养所要求的。总之,做事要讲究章法,不能乱改,也不能不改。


最近让校对者很客气地说过几次,才发现自己有时真的不够仔细。所以一个好的校对者,可以帮助你提高翻译质量的。。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 21:53
English to Chinese
+ ...
昨夜看到一个译审的工作征才 Feb 19, 2008

将近三万七千原文字,出价0.03美元,并附一段文字要应征者试译。我认为这样的价钱和征才方式合理。因为,应征者试译那段文字会是拿来与原译比对之用的,若翻译精确度合格,文风和原译相近,这样的译审才会是符合条件的人,也因此审阅修润的工作不会过于繁重,0.03美元足矣。

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »