Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
黄雀在后的 proofreader 会影响你的翻译过程么? Thread poster: Shouguang Cao
|
ysun United States Local time: 01:24 English to Chinese + ... 翻译社一般不会找夫妻档吧 | Feb 16, 2008 |
翻译社一般不会找夫妻档吧?当然,不排斥 translator 和 editor/proofreader 后来发展为夫妻档。那就不是“黄雀在后”而是“凤凰在后”了。我这话本应在昨天说。:D abinitio wrote: 夫妻档有不少隐患。如:一个人的误区往往也会是另一人的误区;独立性减弱;往往两人同时休假。 当然,也有积极的方面。 Wenjer Leuschel wrote: 夫妻檔其實是做翻譯最好的搭檔。
[Edited at 2008-02-16 01:42] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:24 English to Chinese + ... 那就难怪我不能成为翻译社了 | Feb 16, 2008 |
Yueyin Sun wrote: 翻译社一般不会找夫妻档吧?当然,不排斥 translator 和 editor/proofreader 后来发展为夫妻档。那就不是“黄雀在后”而是“凤凰在后”了。我这话本应在昨天说。:D 因为我会找夫妻档,而且很信任他们。 | | |
译审也不好干,看到明显的错误你不纠正,那也太没有职业素养了,然而如果满盘都修改,恐怕译者也不好过,总之,译审的职责应当是就事论事,有明显语法错误、漏译、前后不一致的情况才提出修改意见,其余的问题只要不影响交流和文稿整体质量,不改也罢。至于标点符号问题,我个人认为那是细枝末节问题,如果哪个译审没事干总就此说事,只能说明这个人做人态度有问题,你该坚持还就坚持。 | | |
忠实并非机械对应。只要绝大多数目的语使用者不会对译稿发生错误理解就不应对译稿质量挑三拣四。另外,语言从来是在语境中才有准确含义的,单单挑出一句话,有时候无法判断翻译是否合适。 只要关键意思都翻译到了,应当认为是忠于原文。至于两种语言在逻辑和文化上的差异,那是目前每个翻译都头痛的问题,不应当借此说事。 | |
|
|
Renquan Yang wrote: 忠实并非机械对应。只要绝大多数目的语使用者不会对译稿发生错误理解就不应对译稿质量挑三拣四。另外,语言从来是在语境中才有准确含义的,单单挑出一句话,有时候无法判断翻译是否合适。 只要关键意思都翻译到了,应当认为是忠于原文。至于两种语言在逻辑和文化上的差异,那是目前每个翻译都头痛的问题,不应当借此说事。 | | |
chance (X) French to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: 那就不是“黄雀在后”而是“凤凰在后”了。:D | | |
ysun United States Local time: 01:24 English to Chinese + ...
有家客户每次返回我的译稿时,总会有以下这两句话: "The text has been proofread and the proofreader has inserted suggested changes. Accept or reject the changes as you decide is appropriate. Your decision is final." 有了这样的信任,译者就没有后顾之忧了。至于是“黄雀在后”还是“凤凰在后”,那就无所谓了。即使是“凤凰在后”,咱也不敢存非分之念。:D 确实改得好的地方,我就... See more 有家客户每次返回我的译稿时,总会有以下这两句话: "The text has been proofread and the proofreader has inserted suggested changes. Accept or reject the changes as you decide is appropriate. Your decision is final." 有了这样的信任,译者就没有后顾之忧了。至于是“黄雀在后”还是“凤凰在后”,那就无所谓了。即使是“凤凰在后”,咱也不敢存非分之念。:D 确实改得好的地方,我就接受,有时还会夸奖两句。 chance wrote: 呵呵 Yueyin Sun wrote: 那就不是“黄雀在后”而是“凤凰在后”了。:D ▲ Collapse | | |
chance (X) French to Chinese + ... 别着急,凤凰就快来了,尽管我也不知道是谁 :D | Feb 17, 2008 |
Yueyin Sun wrote: 至于是“黄雀在后”还是“凤凰在后”,那就无所谓了。即使是“凤凰在后”,咱也不敢存非分之念。:D 确实改得好的地方,我就接受,有时还会夸奖两句。 chance wrote: 呵呵 Yueyin Sun wrote: 那就不是“黄雀在后”而是“凤凰在后”了。:D | |
|
|
ysun United States Local time: 01:24 English to Chinese + ... Unfortunately | Feb 17, 2008 |
chance wrote: 别着急,凤凰就快来了,尽管我也不知道是谁 Unfortunately, I am neither qualified nor available for this "project". Fortunately, many colleagues here are not only qualified, but also available.
[Edited at 2008-02-17 02:19] | | |
Milton Guo China Local time: 14:24 English to Chinese + ...
很好的合作伙伴是很难找的,我见过的夫妻档,是一起创办公司且比较成功之后,他们离婚了,然后又各自结婚,但令人惊讶的是,他们还继续一起经营翻译公司,外人看不出他们离婚与否。 为了事业 or 为了感情? Wenjer Leuschel wrote: abinitio wrote: 故意在翻译和editor/proofreader之间制造沟通障碍绝对不明智,往往反给PM增加不必要的工作。但是我也会回避夫妻档,因为不仅需要有一个质量保证的机制,同时还要让客户看见这个质量保证的机制。不过遇到冷僻语种,夫妻档有时不可避免。 因為與我合作的有幾對夫妻檔,他們都做得不錯;尤其有一對,我很想和他們簽訂合約,由我經理他們的業務,但可惜他們的市場已經開拓得很好,根本不需要我經理,所以我只能在特別的狀況下請求他們幫忙。 夫妻檔其實是做翻譯最好的搭檔。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:24 English to Chinese + ... 对于“感情”与“婚姻”的误解 | Feb 17, 2008 |
许多人以为婚姻一定是基于感情,或是感情最终的目标一定是婚姻,其实并不一定如此。那些欢欢喜喜结了婚,之后离了婚却像仇家一般的人,大概都是那种没有搞清楚人生所为为何的人。 我自己离婚后还与蕃婆子一同居住一年多,要离开时才找了十二对朋友到家里餐叙,宣布我们已经离婚,我即将回到台湾,朋友们一脸狐疑,都说我们肯定是在开玩笑。之后每次回... See more 许多人以为婚姻一定是基于感情,或是感情最终的目标一定是婚姻,其实并不一定如此。那些欢欢喜喜结了婚,之后离了婚却像仇家一般的人,大概都是那种没有搞清楚人生所为为何的人。 我自己离婚后还与蕃婆子一同居住一年多,要离开时才找了十二对朋友到家里餐叙,宣布我们已经离婚,我即将回到台湾,朋友们一脸狐疑,都说我们肯定是在开玩笑。之后每次回到南美洲,我也同样住在家里,别人认为不可思议,我们倒很清楚没有什么不可思议的。 过年前带了一瓶好酒到亲戚家,找那家的男主人一同喝酒,聊聊多年前的往事。那家男主人四十多年前开工厂失败破产,生活困苦,我们家虽然也穷困,还是把屋后的谷仓腾出来让他们一家六口住了两年半。所幸男主人也很争气,努力求职、到处兼差,过了十几二十年,恢复了小康的生活,再过二十年便成为许多人羡慕的小富人家。但不幸的是,他们的婚姻只剩下对外维持的表面和乐,其实则是天天吵闹,吵得那些已经成家的孩子及其夫婿、媳妇也都认为维持那样的婚姻真是不可思议。他的年龄大我27岁,不幸福的婚姻持续四十多年,但是他还是“很传统地”尽责维持表面的婚姻和家庭生活。谁能说他做得不对呢?所以,我偶尔还是带一瓶好酒去跟他痛快地喝一场,聊聊陈年往事,毕竟我欣赏他对传统坚持的毅力,他欣赏我对传统反叛的勇气。 人生百态,感情不一定以婚姻为收场,婚姻不一定以感情为依归;事业嘛,那也不一定是一个人生命的终极目标。无论人做了怎样的选择,从不同的角度来看,可以是对的,也可以是错的;勇敢承担命运就是了。我们凭什么评判别人的命运? Milton Guo wrote: 很好的合作伙伴是很难找的,我见过的夫妻档,是一起创办公司且比较成功之后,他们离婚了,然后又各自结婚,但令人惊讶的是,他们还继续一起经营翻译公司,外人看不出他们离婚与否。 为了事业 or 为了感情? ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 14:24 English to Chinese + ... 翻译者需要的正是这样的客户 | Feb 17, 2008 |
不过,客户的信任绝对不会是凭空而来的。人不可能完美无瑕,人做出来的翻译怎可能完美无瑕?所以,译审改得好的地方,不仅能接受,还能夸奖两句,那就更能让客户信任了。 Yueyin Sun wrote: 有家客户每次返回我的译稿时,总会有以下这两句话: "The text has been proofread and the proofreader has inserted suggested changes. Accept or reject the changes as you decide is appropriate. Your decision is final." 有了这样的信任,译者就没有后顾之忧了。... 确实改得好的地方,我就接受,有时还会夸奖两句。 | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ... 老孙:非常感谢你用英语很好地表达了我的意思 :-) | Feb 17, 2008 |
Yueyin Sun wrote: chance wrote: 别着急,凤凰就快来了,尽管我也不知道是谁 Unfortunately, I am neither qualified nor available for this "project". Fortunately, many colleagues here are not only qualified, but also available. | | |
redred China Local time: 14:24 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: Unfortunately, I am neither qualified nor available for this "project". Fortunately, many colleagues here are not only qualified, but also available. [Edited at 2008-02-17 02:19] It means someone is keen on MBA. | | |
Fan Gao Australia Local time: 16:24 English to Chinese + ... 校对者对一些似乎可改可不改的地方进行修改也无可厚非... | Feb 17, 2008 |
因为校对不仅是为了提高翻译的精确性,也是为了提高译文的可读性。一些文体上的修改可以有助于提高译文的流畅。 如果说可改可不改的地方就不要修改,那就限制了校对者的手脚,也不利于提高翻译的质量。 最重要的是,校对者发回校对稿的时候添上一句话:原翻译很好,虽然看上去花花绿绿的,但绝大多数都是文体方面的改进。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |