Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China) Auteur du fil: miraclee
|
redred Chine Local time: 16:32 anglais vers chinois + ...
Forrest Liang wrote: 收到老孙发贴的提示信后我就开始弄这个回贴, Proz有这玩意儿? 我倒不愿意接收本人所发主题后面的跟贴邮件,免得去删除。
[Edited at 2007-03-14 04:55] | | |
ysun États-Unis Local time: 03:32 anglais vers chinois + ...
Libin PhD wrote: 这可能是美国和欧洲市场的市场的价格,如果其中的Word是中文字的话,即中译英USD0.20-0.25/中文字,美国这里都是是原文字数为准。我收直接客户中译英都在这个范围,专利做过一些,不过不多,倒是医学期刊论文做过很多。 并不是很多人都能拿到李斌拿到的价格的。当然,完全应该向这一目标努力! | | |
Julia Zou Chine Local time: 16:32 Membre (2006) anglais vers chinois + ... 无题(想不出题目该写什么了) | Mar 14, 2007 |
Xiaoping Fu wrote: 直呼其名最好。叫我“老傅”我也没意见。反正从19岁就有人这么叫了,不怕被叫“老”了。:-D 我有个同学,初中的时候就像个小老头似的。这次同学聚会,他看上去还是那么老,所以大家都一致认为他是最经老的。这只是我顺便想起来的一件事,我可不知道“老傅”年轻时长什么样啊,所以“老傅”你千万别生气(不用“您”应该没什么吧)。其实现在“老什么的”很流行了,比如大陆有个年轻的女演员兼女导演,叫徐静蕾,从来都自称“老徐”,别人也都习惯叫她“老徐”。所以大家愿意的话,也可称我“老邹”。这样既成熟,又经老。:-) 原来xiaoping姓傅啊?我有个同事就是这个姓,几年前评副教授的时候,大家都觉得他的姓名跟职称挺般配的。去年他已经评了教授了,可大家还是叫他“傅(副)教授”,你说冤不冤哪。 | | |
Xiaoping Fu Canada Local time: 01:32 chinois vers anglais + ...
所以,姓傅的可别到官场去混。当多大的官儿都是副的,那才冤呢!:-D Juliazou wrote: 原来xiaoping姓傅啊?我有个同事就是这个姓,几年前评副教授的时候,大家都觉得他的姓名跟职称挺般配的。去年他已经评了教授了,可大家还是叫他“傅(副)教授”,你说冤不冤哪。 | |
|
|
特别感兴趣的帖子一有新贴就可以来看了。删除已阅信件其实也没有传说中那么麻烦。 redred wrote: proz有这玩意儿? 我倒不愿意接收本人所发主题后面的跟贴邮件,免得去删除。
| | |
Jikun Han Chine Local time: 16:32 anglais vers chinois |
jyuan_us États-Unis Local time: 04:32 Membre (2005) anglais vers chinois + ...
Xiaoping Fu wrote: 所以,姓傅的可别到官场去混。当多大的官儿都是副的,那才冤呢!:-D Juliazou wrote: 原来xiaoping姓傅啊?我有个同事就是这个姓,几年前评副教授的时候,大家都觉得他的姓名跟职称挺般配的。去年他已经评了教授了,可大家还是叫他“傅(副)教授”,你说冤不冤哪。 傅司令員﹐ 可是﹐他當副的時候沒吃什麼虧﹐ 連姓都省得叫了﹐叫副司令員就行了。﹕-D | | |
ysun États-Unis Local time: 03:32 anglais vers chinois + ...
|
|
Shaunna (X) États-Unis Local time: 04:32 anglais vers chinois + ...
看了真是难受。 太可怜。 Yueyin Sun wrote: 《有中国特色的大学生求职场面 只有震撼能描述》
[Edited at 2007-03-15 18:56] | | |
pkchan États-Unis Local time: 04:32 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
可以先在網上登記後,安排時間接見、面試便可,場面混亂,因為辦事人沒有腦袋。 Shaunna wrote: 看了真是难受。 太可怜。 Yueyin Sun wrote: 《有中国特色的大学生求职场面 只有能描述》
[Edited at 2007-03-15 19:16]
[Edited at 2007-03-15 19:16] | | |
ysun États-Unis Local time: 03:32 anglais vers chinois + ... It's up to you | Mar 15, 2007 |
redred wrote: Proz有这玩意儿? 我倒不愿意接收本人所发主题后面的跟贴邮件,免得去删除。 You have the option to choose email tracking at the upper right corner of this page. It's up to you.
[Edited at 2007-03-15 19:58] | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 04:32 Membre (2005) anglais vers chinois + ...
Yueyin Sun wrote: 《有中国特色的大学生求职场面 只有震撼能描述》 夸張的宣傳招來很多應征者, 但不一定有那麼多職位。所以它不一定能說明人人都找不到工作了。 這種場面在美國不會出現。美國也天天有招聘會,招什麼專業,什麼樣的人可能符合雇主的要求,一般來說在宣傳時,都會界定的比較明確, 盡量不讓學生們瞎跑。 美國每年的畢業生不比中國少, 也有人人都面臨找工作問題, 但招聘會從來每這麼火爆過, 因為在人家那里,招工的和找工的都有針對性,因而招聘會的效果好,效率高。 我們處于轉型時期, 初級階段,將就點吧。 | |
|
|
miraclee Local time: 16:32 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL 感谢Wenjer 的鼓励,我已承接了该项目,正在努力中。 | Mar 19, 2007 |
Wenjer Leuschel wrote: miraclee wrote: 现在接到一个直接客户的询问,客户是美国一个大学的教授,帮他编纂汉英词典,经过考核他决定雇佣我。说心里话,我觉得这是一个很好的学习机会,在试编的过程中,也得到了教授的指导。在他的指导下,我对英语用词和释义有了更深的理解。 估计整个编纂时间要花几个月,现在面临报价的问题,从论坛上帖子的讨论中得知,翻译书稿价格不会高,汉英词典也属于书,但我又觉得编纂字典和翻译书稿又不太相同。也不知道如何报价才好。请过来人指点一二。 Miraclee 这样的机会不是天天有的。教授肯花时间指导你深入英文字义的探索,确实是一个很好的学习机会。在价格上,我认为不需要太计较,只要你认为足够你生活所需,应该就可以接受。Jonathan Livingston 练习高空飞行时发现,维生所需竟然是那么简单地微少;成为真正的翻译者之前,你也会发现,高价不是从天上掉下来的,你必须走过学徒的阶段,直到你获得市场的肯定,很自然会有客户像找李斌博士一样,提着高价来找你解决问题。 祝你很快学得技艺,进入高价市场! [Edited at 2007-03-11 07:34] 这个机会确实难得,正在努力工作中。。。 | | |
ysun États-Unis Local time: 03:32 anglais vers chinois + ... |
David Shen États-Unis Local time: 01:32 anglais vers chinois + ...
每 况 愈 下 见 世 风 蒸 蒸 日 上 是 春 宫 浮 生 漂 尽 人 间 欲 金 梦 醒 来 四 周 空 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] > |