Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >
对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)
Auteur du fil: miraclee
redred
redred  Identity Verified
Chine
Local time: 16:32
anglais vers chinois
+ ...
Proz的邮件功能之一 Mar 14, 2007

Forrest Liang wrote:

收到老孙发贴的提示信后我就开始弄这个回贴,



Proz有这玩意儿?

我倒不愿意接收本人所发主题后面的跟贴邮件,免得去删除。

[Edited at 2007-03-14 04:55]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:32
anglais vers chinois
+ ...
言归正传 Mar 14, 2007

Libin PhD wrote:

这可能是美国和欧洲市场的市场的价格,如果其中的Word是中文字的话,即中译英USD0.20-0.25/中文字,美国这里都是是原文字数为准。我收直接客户中译英都在这个范围,专利做过一些,不过不多,倒是医学期刊论文做过很多。


并不是很多人都能拿到李斌拿到的价格的。当然,完全应该向这一目标努力!


 
Julia Zou
Julia Zou  Identity Verified
Chine
Local time: 16:32
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
无题(想不出题目该写什么了) Mar 14, 2007

Xiaoping Fu wrote:

直呼其名最好。叫我“老傅”我也没意见。反正从19岁就有人这么叫了,不怕被叫“老”了。:-D



我有个同学,初中的时候就像个小老头似的。这次同学聚会,他看上去还是那么老,所以大家都一致认为他是最经老的。这只是我顺便想起来的一件事,我可不知道“老傅”年轻时长什么样啊,所以“老傅”你千万别生气(不用“您”应该没什么吧)。其实现在“老什么的”很流行了,比如大陆有个年轻的女演员兼女导演,叫徐静蕾,从来都自称“老徐”,别人也都习惯叫她“老徐”。所以大家愿意的话,也可称我“老邹”。这样既成熟,又经老。:-)
原来xiaoping姓傅啊?我有个同事就是这个姓,几年前评副教授的时候,大家都觉得他的姓名跟职称挺般配的。去年他已经评了教授了,可大家还是叫他“傅(副)教授”,你说冤不冤哪。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 01:32
chinois vers anglais
+ ...
冤! Mar 14, 2007

所以,姓傅的可别到官场去混。当多大的官儿都是副的,那才冤呢!:-D

Juliazou wrote:

原来xiaoping姓傅啊?我有个同事就是这个姓,几年前评副教授的时候,大家都觉得他的姓名跟职称挺般配的。去年他已经评了教授了,可大家还是叫他“傅(副)教授”,你说冤不冤哪。


 
Forrest Liang
Forrest Liang  Identity Verified
Chine
Local time: 16:32
anglais vers chinois
有点用的 Mar 15, 2007

特别感兴趣的帖子一有新贴就可以来看了。删除已阅信件其实也没有传说中那么麻烦。


redred wrote:

proz有这玩意儿?

我倒不愿意接收本人所发主题后面的跟贴邮件,免得去删除。



 
Jikun Han
Jikun Han
Chine
Local time: 16:32
anglais vers chinois
低价。。。 Mar 15, 2007

看来,中国的外语人才实在是供大于求。。。。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:32
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
傅崇碧司令員﹐ Mar 15, 2007

Xiaoping Fu wrote:

所以,姓傅的可别到官场去混。当多大的官儿都是副的,那才冤呢!:-D

Juliazou wrote:

原来xiaoping姓傅啊?我有个同事就是这个姓,几年前评副教授的时候,大家都觉得他的姓名跟职称挺般配的。去年他已经评了教授了,可大家还是叫他“傅(副)教授”,你说冤不冤哪。


傅司令員﹐

可是﹐他當副的時候沒吃什麼虧﹐ 連姓都省得叫了﹐叫副司令員就行了。﹕-D


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:32
anglais vers chinois
+ ...
无言 Mar 15, 2007

《有中国特色的大学生求职场面 只有震撼能描述》
http://kanzhongguo.com/news/gb/kanshehui/baitai/2007/0308/186778.html





[Edited at 2007-03-15 18:46]


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:32
anglais vers chinois
+ ...
亦無言 Mar 15, 2007

看了真是难受。
太可怜。

Yueyin Sun wrote:

《有中国特色的大学生求职场面 只有震撼能描述》


[Edited at 2007-03-15 18:56]


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:32
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
誰制造這種震撼的場面 Mar 15, 2007

可以先在網上登記後,安排時間接見、面試便可,場面混亂,因為辦事人沒有腦袋。

Shaunna wrote:

看了真是难受。
太可怜。

Yueyin Sun wrote:

《有中国特色的大学生求职场面 只有能描述》


[Edited at 2007-03-15 19:16]

[Edited at 2007-03-15 19:16]


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:32
anglais vers chinois
+ ...
It's up to you Mar 15, 2007

redred wrote:
Proz有这玩意儿?

我倒不愿意接收本人所发主题后面的跟贴邮件,免得去删除。


You have the option to choose email tracking at the upper right corner of this page. It's up to you.

[Edited at 2007-03-15 19:58]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 04:32
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
不排除這是為了收入場費 Mar 15, 2007

Yueyin Sun wrote:

《有中国特色的大学生求职场面 只有震撼能描述》


夸張的宣傳招來很多應征者, 但不一定有那麼多職位。所以它不一定能說明人人都找不到工作了。

這種場面在美國不會出現。美國也天天有招聘會,招什麼專業,什麼樣的人可能符合雇主的要求,一般來說在宣傳時,都會界定的比較明確, 盡量不讓學生們瞎跑。

美國每年的畢業生不比中國少, 也有人人都面臨找工作問題, 但招聘會從來每這麼火爆過, 因為在人家那里,招工的和找工的都有針對性,因而招聘會的效果好,效率高。

我們處于轉型時期, 初級階段,將就點吧。


 
miraclee
miraclee
Local time: 16:32
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
感谢Wenjer 的鼓励,我已承接了该项目,正在努力中。 Mar 19, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

miraclee wrote:

现在接到一个直接客户的询问,客户是美国一个大学的教授,帮他编纂汉英词典,经过考核他决定雇佣我。说心里话,我觉得这是一个很好的学习机会,在试编的过程中,也得到了教授的指导。在他的指导下,我对英语用词和释义有了更深的理解。

估计整个编纂时间要花几个月,现在面临报价的问题,从论坛上帖子的讨论中得知,翻译书稿价格不会高,汉英词典也属于书,但我又觉得编纂字典和翻译书稿又不太相同。也不知道如何报价才好。请过来人指点一二。

Miraclee


这样的机会不是天天有的。教授肯花时间指导你深入英文字义的探索,确实是一个很好的学习机会。在价格上,我认为不需要太计较,只要你认为足够你生活所需,应该就可以接受。Jonathan Livingston 练习高空飞行时发现,维生所需竟然是那么简单地微少;成为真正的翻译者之前,你也会发现,高价不是从天上掉下来的,你必须走过学徒的阶段,直到你获得市场的肯定,很自然会有客户像找李斌博士一样,提着高价来找你解决问题。

祝你很快学得技艺,进入高价市场!


[Edited at 2007-03-11 07:34]


这个机会确实难得,正在努力工作中。。。


 
ysun
ysun  Identity Verified
États-Unis
Local time: 03:32
anglais vers chinois
+ ...
“2007年将求职的大学毕业生总量在600万人左右” Mar 26, 2007

谁还在胡说,翻译人才缺五十万人?大学毕业生就业难是否跟高校为赚钱而乱扩大招生有关?

劳动部:今年应届大学毕业生将达495万历年最高
http://news.xinhuanet.com/edu/2007-03/13/content_5840340.htm

劳动和社会保障部部长田成平部长:2007年将求职的大学毕业生总量在600万�
... See more
谁还在胡说,翻译人才缺五十万人?大学毕业生就业难是否跟高校为赚钱而乱扩大招生有关?

劳动部:今年应届大学毕业生将达495万历年最高
http://news.xinhuanet.com/edu/2007-03/13/content_5840340.htm

劳动和社会保障部部长田成平部长:2007年将求职的大学毕业生总量在600万人左右。不同意大学生毕业就意味着失业之说。
http://news.xinhuanet.com/edu/2007-03/13/content_5840287.htm

北大学生自嘲是大白菜:
http://world.people.com.cn/GB/57506/5497615.html


[Edited at 2007-03-26 19:06]
Collapse


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
États-Unis
Local time: 01:32
anglais vers chinois
+ ...
《云游归来》 Mar 31, 2007

每 况 愈 下 见 世 风

蒸 蒸 日 上 是 春 宫

浮 生 漂 尽 人 间 欲

金 梦 醒 来 四 周 空


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

对国内的翻译市场简直是失望透了 (Disappointed with the translation market in mainland China)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »